Your browser doesn't support javascript.
loading
Cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale of pain assessment / Adaptação cultural para o português do Brasil da escala de avaliação de dor Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised(FLACCr) / Adaptación cultural para el portugués de Brasil de la escala de evaluación del dolor Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised(FLACCr)
Bussotti, Edna Aparecida; Guinsburg, Ruth; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves.
  • Bussotti, Edna Aparecida; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Guinsburg, Ruth; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 23(4): 651-659, July-Aug. 2015. tab, ilus
Article in English | LILACS, BDENF | ID: lil-761699
ABSTRACT
Abstract

Objective:

to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain.

Method:

methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%.

Results:

it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%.

Conclusion:

the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP.
RESUMO
Resumo

Objetivo:

realizar a tradução para a língua portuguesa do Brasil e adaptação cultural da escala Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised(FLACCr), com crianças de até 18 anos de idade, acometidas por paralisia cerebral, apresentando ou não comprometimento cognitivo e impossibilitadas de relatar sua dor.

Método:

estudo de desenvolvimento metodológico de tradução para o português e adaptação cultural da FLACCr. Após aprovação do comitê de ética, o processo contemplou tradução e retrotradução, avaliação da tradução e da retrotradução utilizando a técnica de Delphi e avaliação da equivalência cultural. O processo incluiu as cinco categorias da escala e as quatro orientações de aplicação, considerando nível de concordância igual ou maior a 80%.

Resultados:

foram necessários três ciclos da técnica de Delphi para consenso entre os juízes. A concordância obtida para as cinco categorias foi Face 95,5%, Pernas 90%, Atividade 94,4%, Choro 94,4% e Consolabilidade 99,4%. As quatro orientações alcançaram os seguintes níveis de consenso 1ª 99,1%, 2ª 99,2%, 3ª 99,1% e 4ª 98,3%.

Conclusão:

o método possibilitou o desenvolvimento da tradução e adaptação cultural da FLACCr. Sendo um estudo capaz de ampliar o conhecimento de profissionais brasileiros sobre a avaliação da dor em crianças com PC.
RESUMEN
Resumen

Objetivo:

realizar la traducción para el portugués de Brasil y la adaptación cultural de la escala, Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised(FLACCr), con niños menores de 18 años de edad, afectados por la parálisis cerebral, presentando o no deterioro cognitivo y que no pueden comunicar su dolor.

Método:

estudio de desarrollo metodológico de traducción al portugués y adaptación cultural de la FLACCr. Después de la aprobación por el comité de ética, el proceso incluyó la traducción y retrotraducción, evaluación de la traducción y retrotraducción utilizando la técnica Delphi y evaluación de la equivalencia cultural. El proceso incluyó las cinco categorías de la escala y las cuatro orientaciones de aplicación, teniendo en cuenta nivel de concordancia igual o superior al 80%.

Resultados:

fueron necesarios tres ciclos de la técnica Delphi para el consenso entre los jueces. La concordancia obtenida para las cinco categorías fue Cara 95,5%, Piernas 90%, Actividad 94,4%, Llanto 94,4% y Capacidad de Consuelo 99,4%. Las cuatro orientaciones alcanzaron los siguientes niveles de consenso 1ª 99,1%, 2ª 99,2%, 3ª 99,1% y 4ª 98,3%.

Conclusión:

el método permitió el desarrollo de la traducción y adaptación cultural de la FLACCr. Este estudio fue capaz de aumentar el conocimiento de los profesionales brasileños en la evaluación del dolor en niños con PC.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Graft Rejection / Neoplasms, Experimental Limits: Animals Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. latinoam. enferm. (Online) Journal subject: Nursing Year: 2015 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de São Paulo/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Graft Rejection / Neoplasms, Experimental Limits: Animals Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. latinoam. enferm. (Online) Journal subject: Nursing Year: 2015 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal de São Paulo/BR