Translation andaadaptation of the bates-jensen ound assessment tool for the Brrazilian culture / Traducción y adaptación de la bates-jensen wound assessment tool para la cultura Brasileña / Traduçã e adaptaação do bates-jensen wound assessment tool para cultura Brailleira
Texto & contexto enferm
;
24(3): 826-833, July-Sept. 2015. tab
Article
in English
| BDENF, LILACS
| ID: lil-761753
ABSTRACT
ABSTRACTMethodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studies.
RESUMEN
RESUMENEstudio metodológico destinado a la traducción y la adaptación delBates-Jensen Wound Assessment Tool para la cultura brasileña a través de cinco etapas traducción, síntesis, retro-traducción, revisión por un panel de expertos y las pruebas de la versión traducida. La versión en portugués fue evaluada por 28 enfermeras que verificaron la comprensión de los elementos y la practicidad. El comité de especialistas evaluó la equivalencia entre las versiones originales y traducidas, lo que resulta en una menor concordancia del 80% para siete de los ítems de la guía, que posteriormente fueron modificados. En el instrumento, los 13 ítems obtuvieron una tasa de concordancia superior al 80%, excepto para el ítem de la evaluación de la herida, que obtuvo el 40%. La prueba de la versión pre-final demostró buena factibilidad. El Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponible en Brasil para su uso en la investigación y la práctica clínica. La fiabilidad y la validez de las pruebas deben ser consideradas en futuros estudios.
RESUMO
RESUMOEstudo metodológico com o objetivo de traduzir e adaptar o Bates-Jensen Wound Assessment Toolpara a cultura brasileira, por meio de cinco etapas tradução, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e teste da versão traduzida. A versão em língua portuguesa foi avaliada por 28 enfermeiros que testaram a compreensão dos itens e a praticabilidade. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões original e traduzida, resultando em concordância inferior a 80% para sete dos itens do guia de preenchimento, que foram modificados. No instrumento, os 13 itens obtiveram taxa de concordância igual ou superior a 80%, exceto o item Registro de Avaliação da Ferida, que obteve 40%. O teste da versão traduzida indicou boa praticabilidade. O Bates-Jensen Wound Assessment Toolestá disponível no Brasil para utilização em pesquisas e na prática clínica. Testes de confiabilidade e validade devem ser considerados em estudos futuros.
Full text:
Available
Index:
LILACS (Americas)
Main subject:
Translating
/
Wound Healing
/
Nursing Methodology Research
/
Nursing Assessment
Type of study:
Practice guideline
Limits:
Humans
Country/Region as subject:
South America
/
Brazil
Language:
English
Journal:
Texto & contexto enferm
Journal subject:
Cuidados de Enfermagem
/
Nursing
Year:
2015
Type:
Article
Affiliation country:
Brazil
Institution/Affiliation country:
Universidade Estadual de Campinas/BR
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS