Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução para a língua portuguesa do Brasil e adaptação semântico-cultural do Questionário de Avaliação das Relações Familiares Básicas / Translation into Brazilian Portuguese and semantic cultural adaptation of basic family relationships
Pozzobon, Magda; Linares, Juan Luis; Argimon, Irani Iracema de Lima; Falceto, Olga Garcia; Marin, Angela Helena.
  • Pozzobon, Magda; Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Programa de Pós-graduação em Psicologia. São Leopoldo. BR
  • Linares, Juan Luis; Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Programa de Pós-graduação em Psicologia. São Leopoldo. BR
  • Argimon, Irani Iracema de Lima; Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Programa de Pós-graduação em Psicologia. São Leopoldo. BR
  • Falceto, Olga Garcia; Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Programa de Pós-graduação em Psicologia. São Leopoldo. BR
  • Marin, Angela Helena; Universidade do Vale do Rio dos Sinos. Programa de Pós-graduação em Psicologia. São Leopoldo. BR
Pensando fam ; 19(1): 3-18, jun. 2015. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-765857
RESUMO
O objetivo deste estudo foi traduzir para a língua portuguesa do Brasil e realizar a adaptação semântico-cultural do Cuestionario de Evaluación de las Relaciones Familiares Básicas (CERFB), que avalia aspectos cognitivos, emocionais e pragmáticos da conjugalidade e da parentalidade. Contou-se com tradutores fluentes em português e espanhol, especialistas na abordagem sistêmica. A revisão final foi realizada por um comitê de profissionais bilíngues da área da saúde e o autor do CERFB. Para a adaptação semântico-cultural foi realizado um pré-teste com 30 casais que realizavam psicoterapia familiar em Porto Alegre/Brasil. Constatou-se que o conteúdo era inteligível, de fácil compreensão e resposta, e o tempo de aplicação adequado. A investigação sugere a necessidade de ajustar pequenas diferenças semânticas e linguísticas e realizar a validação do instrumento.(AU)
ABSTRACT
This study aims to translate into Brazilian portuguese and to perform a semantic and cultural adaptation of the "Basic Family Relationship Questionnaire" (CERFB), which assesses cognitive, emotional and pragmatic aspects of conjugality and parenting. For the translation, we had translators fluent in Portuguese and Spanish and experts in systems theory. The final revision was made by an expert Committee of judges, composed of bilingual health professionals and the author of the original instrument. For semantic and cultural adaptation, a pre-test was conducted in a sample of 30 couples who were undergoing a psychotherapeutic process in family therapy, in the city of Porto Alegre/Brazil. The instrument revealed intelligible content, was easy to understand and answer, and had a suitable time of application. This research suggests the need of working semantic and linguistic differences in a more significant sample as well as to validate the instrument.(AU)
Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Marriage / Parenting / Family Relations Type of study: Prognostic study Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Pensando fam Journal subject: Psychology Year: 2015 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade do Vale do Rio dos Sinos/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Marriage / Parenting / Family Relations Type of study: Prognostic study Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Pensando fam Journal subject: Psychology Year: 2015 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade do Vale do Rio dos Sinos/BR