Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation / Brazilian translation and adaptation of theQuestionnaire D'Alimentation
Hilasaca-Mamani, Maribel; Barbosa, Taís de Souza; Feine, Jocelyne; Ferreira, Rívea Inês; Boni, Rosana Cristina; Castelo, Paula Midori.
  • Hilasaca-Mamani, Maribel; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
  • Barbosa, Taís de Souza; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
  • Feine, Jocelyne; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
  • Ferreira, Rívea Inês; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
  • Boni, Rosana Cristina; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
  • Castelo, Paula Midori; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
Rev. CEFAC ; 17(6): 1929-1938, nov.-dez. 2015. graf
Article in English | LILACS | ID: lil-770087
RESUMO
RESUMO: Objetivo: traduzir o instrumento em língua francesa "Questionnaire D'Alimentation" para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural em adolescentes brasileiros. Métodos: a tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por um professor formado em Letras e uma Cirurgiã Dentista fluentes em francês), tradução reversa para o francês (realizada por dois professores de francês), revisão por Comitê de especialistas (duas tradutoras, uma nativa e uma juramentada, e duas professoras universitárias, sendo uma Cirurgiã Dentista e uma Fonoaudióloga) e equivalência cultural (pré-teste). A versão utilizada no pré- teste consistiu de 26 questões com cinco respostas possíveis (5-Likert), distribuídas em cinco domínios (Alimentação- mastigação, Hábitos, Carnes, Frutas e Legumes). O pré-teste e teste-reteste foram realizados com uma amostra de 20 adolescentes (10 meninos/10 meninas) de escolas públicas de Piracicaba (Brasil). Nesta fase, a alternativa "não entendi" foi incluída a cada questão, a fim de identificar aquelas não compreendidas. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada para cada domínio utilizando os coeficientes de correlação intra-classe (CCI). Resultados: no pré-teste, foi observada uma excelente compreensão do instrumento; no teste-reteste, os CCIs variaram entre 0,45-0,81 (moderada a excelente concordância). Conclusão: a versão em Português do Questionnaire D'Alimentationmostrou ser de fácil compreensão por parte dos adolescentes brasileiros e útil na avaliação da função mastigatória e dos distúrbios de alimentação e deglutição que podem alterar a ingestão de alimentos.
ABSTRACT
ABSTRACT: Purpose: to translate the French language instrument "Questionnaire D'Alimentation" to Brazilian Portuguese and culturally adapt it for adolescents. Methods: the translation was based on a protocol that consisted of translation to Brazilian Portuguese (by a professor with a Literary Arts degree and a Doctor of Dental Surgery, both fluent in French and Brazilian Portuguese); back-translation into French; revision by a Committee of specialists (two translators, one native and one sworn translator, and two university professors, one being a Doctor of Dental Surgery and a Speech Therapist) and cultural equivalence (pre-test). The version used in the pre-test consisted of 26 questions with five possible responses (5-Likert), distributed in five domains (Food-Mastication, Habits, Meats, Fruits and Vegetables). The pre-test and test-retest was performed with a sample of 20 adolescents (10 boys/10 girls) from public schools of Piracicaba (Brazil). At this stage, the alternative "I did not understand" was added to each question in order to identify those that were not understood. Test-retest reliability was assessed for each domain using intra-class correlation coefficients (ICCs). Results: in the pre-test, an excellent comprehension of the instrument was observed; in test-retest, ICCs ranged from 0.45 to 0.81 (moderate to excellent agreement). Conclusion: the Portuguese version of the Questionnaire D'Alimentationhas shown to be easy to understand by Brazilian adolescents and useful in the evaluation of the masticatory function and feeding or swallowing disorders that may affect food intake.


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Type of study: Practice guideline Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. CEFAC Journal subject: Terapia / Speech-Language Pathology / Terapia / Reabilita‡Æo Year: 2015 Type: Article / Project document Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Estadual de Campinas/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Type of study: Practice guideline Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English Journal: Rev. CEFAC Journal subject: Terapia / Speech-Language Pathology / Terapia / Reabilita‡Æo Year: 2015 Type: Article / Project document Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Estadual de Campinas/BR