Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to brazilian version / Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira
Carvalho, Anamada Barros; Garcia, João Batista Santos; Silva, Thayanne Kelly Muniz; Ribeiro, João Victor Fonseca.
  • Carvalho, Anamada Barros; Universidade Federal do Maranhão. São Luís. BR
  • Garcia, João Batista Santos; Universidade Federal do Maranhão. São Luís. BR
  • Silva, Thayanne Kelly Muniz; Universidade Federal do Maranhão. São Luís. BR
  • Ribeiro, João Victor Fonseca; Universidade Federal do Maranhão. São Luís. BR
Rev. bras. anestesiol ; 66(1): 94-104, Jan.-Feb. 2016. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-773491
ABSTRACT

INTRODUCTION:

Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment.

OBJECTIVE:

Translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients.

METHOD:

The procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators.

RESULTS:

Versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration.

CONCLUSION:

The translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil.
RESUMO

INTRODUÇÃO:

a maioria dos pacientes com câncer são tratados com quimioterápicos e a neuropatia periférica é um problema clínico sério e comum que afeta os pacientes em tratamento oncológico. Entretanto, tais sintomas são subjetivos sendo subdiagnosticado pelos profissionais de saúde. Assim, torna-se necessário o desenvolvimento de instrumentos de autorrelato para superar essa limitação e melhorar a percepção do paciente sobre o seu tratamento ou condição clínica.

OBJETIVO:

traduzir e adaptar transculturalmente a versão brasileira do Pain Quality Assessment Scale (PQAS), constituindo em um instrumento útil de avaliação da qualidade da dor neuropática em pacientes com câncer.

MÉTODO:

o procedimento seguiu as etapas de tradução, retrotradução, análise das versões português e inglês por um comitê de juízes e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 30 pacientes com câncer em tratamento quimioterápico seguindo normas internacionalmente recomendadas, sendo as versões finais comparadas e avaliadas por comitê de pesquisadores brasileiros e da MAPI Research Trust, originadores da escala.

RESULTADOS:

as versões um e dois apresentaram 100% de equivalência semântica com a versão original. Na retrotradução houve diferenças na tradução linguística com a versão original. Após a avaliação do Comitê de Juízes, foi encontrada uma falha na equivalência empírica e na equivalência idiomática. No pré-teste, duas pessoas não entenderam o item 12 da escala, sem interferir na elaboração final da mesma.

CONCLUSÃO:

o instrumento agora traduzido e adaptado transculturalmente é apresentado nessa publicação e, atualmente, encontra-se em processo de validação clínica no Brasil.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Pain Measurement / Cultural Characteristics / Neoplasms / Neuralgia Type of study: Etiology study / Practice guideline Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. bras. anestesiol Journal subject: Anesthesiology Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Maranhão/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Pain Measurement / Cultural Characteristics / Neoplasms / Neuralgia Type of study: Etiology study / Practice guideline Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: Rev. bras. anestesiol Journal subject: Anesthesiology Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Federal do Maranhão/BR