Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and transcultural adaptation of the Hip Fracture Recovery Score assessment tool / Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril Hip Fracture Recovery Score
Costa Neto, Francisco; Lopes, Márcio Bezerra Gadelha; Oliveira, Felipe Veras Pereira de; Alves, Francisco Robson de Vasconcelos; Melo, Maria Rejane Fernandes; Souza, Catarina Damasceno de.
  • Costa Neto, Francisco; Instituto Doutor José Frota de Fortaleza. Department of Orthopedics and Traumatology. Fortaleza. BR
  • Lopes, Márcio Bezerra Gadelha; Instituto Doutor José Frota de Fortaleza. Department of Orthopedics and Traumatology. Fortaleza. BR
  • Oliveira, Felipe Veras Pereira de; Instituto Doutor José Frota de Fortaleza. Department of Orthopedics and Traumatology. Fortaleza. BR
  • Alves, Francisco Robson de Vasconcelos; Instituto Doutor José Frota de Fortaleza. Department of Orthopedics and Traumatology. Fortaleza. BR
  • Melo, Maria Rejane Fernandes; Instituto Doutor José Frota de Fortaleza. Department of Orthopedics and Traumatology. Fortaleza. BR
  • Souza, Catarina Damasceno de; Instituto Doutor José Frota de Fortaleza. Department of Orthopedics and Traumatology. Fortaleza. BR
Rev. bras. ortop ; 51(3): 353-365, tab
Article in English | LILACS | ID: lil-787728
ABSTRACT

OBJECTIVE:

The Hip Function Recovery Score questionnaire is an instrument that was developed for evaluating the functional recovery of patients over 60 years of age who undergo surgical treatment due to hip fractures. The objective of this study was to make a thorough transcultural translation of this questionnaire, with adaptation to the individual and cultural traits of the Brazilian population.

METHOD:

This translation method consisted of initial translation, back translation, drafting of a consensual version and pretesting with comments invited. Subsequently, a final version was drawn up after making the necessary adjustments, without altering the semantics of the questions in the original text.

RESULTS:

The consensual version was applied to thirty patients over the age of 60 years who had undergone surgical treatment due to hip fractures. However, some difficulties in understanding some words and expressions were observed, and these were then replaced with terms that were more easily understood. After the final version had been drawn up, this was applied to the same patients and full understanding was achieved among some of them, without altering the semantics of the questions of the original text.

CONCLUSION:

The transcultural translation of the Hip Function Recovery Score will have an immediate impact on functional evaluations on patients over 60 years of age who underwent surgery due to hip fracture. It will subsequently be possible for other Brazilian scientific studies to use this questionnaire, which has been standardized and adapted to Brazilian culture, in order to make comparisons between results, thereby enriching Brazilian scientific production.
RESUMO

OBJETIVO:

O questionário Hip Function Recovery Score consiste em um instrumento desenvolvido para avaliação da recuperação funcional de pacientes acima de 60 anos submetidos a tratamento cirúrgico devido a fraturas do quadril. O objetivo deste estudo foi fazer a tradução transcultural de forma criteriosa do questionário e adaptá-lo às características individuais e culturais da população brasileira.

MÉTODO:

Este método consiste em tradução inicial, retrotradução, elaboração de uma versão de consenso e pré-teste comentado com posterior elaboração de uma versão final após as alterações necessárias sem modificar a semântica das perguntas do texto original.

RESULTADOS:

A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes, acima de 60 anos, que foram submetidos a tratamento cirúrgico devido a fraturas do quadril. Foram observadas, entretanto, algumas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Após a elaboração da versão final, reaplicou-se essa versão aos mesmos pacientes e obteve-se um entendimento total.

CONCLUSÃO:

A tradução transcultural do questionário terá impacto imediato na avaliação funcional dos pacientes com mais de 60 anos operados devido a fraturas do quadril e, posteriormente, outros trabalhos nacionais podem usar esse questionário padronizado e adaptado à nossa cultura para comparação de resultados e enriquecer a produção científica do Brasil.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Surveys and Questionnaires / Hip Language: English Journal: Rev. bras. ortop Journal subject: Orthopedics Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Instituto Doutor José Frota de Fortaleza/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Surveys and Questionnaires / Hip Language: English Journal: Rev. bras. ortop Journal subject: Orthopedics Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Instituto Doutor José Frota de Fortaleza/BR