Your browser doesn't support javascript.
loading
Análisis de terminología clínico odontológica y su traducción al mapudungun / Analysis of clinical dental terminology and its translation to mapudungun
Flores, Tania; Caniguan, Jacqueline; Fuentes, Ramón.
  • Flores, Tania; Universidad de La Frontera. Facultad de Odontología. Departamento Odontología Integral del Adulto. Centro de Investigación en Ciencias Odontológicas. Temuco. CL
  • Caniguan, Jacqueline; Universidad de La Frontera. Facultad de Educación, Ciencias Sociales y Humanidades. Temuco. CL
  • Fuentes, Ramón; Universidad de La Frontera. Facultad de Odontología. Departamento Odontología Integral del Adulto. Centro de Investigación en Ciencias Odontológicas. Temuco. CL
Int. j. odontostomatol. (Print) ; 10(2): 249-254, ago. 2016. ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-794484
RESUMEN
El uso de la medicina occidental tiene un papel preponderante en la búsqueda de comunicación eficaz con el pueblo mapuche, que se hace efectiva mediante la creación de centros de salud intercultural, sin embargo las brechas lingüísticas siguen siendo una gran problemática comunicacional. Los diccionarios bilingües mapudungun-castellano ofrecen información limitada respecto a los términos necesarios para un correcto diagnóstico odontológico. Lo mismo ocurre con traducciones para algunos conceptos que involucran síntomas y signos clínicos de las enfermedades orales. El objetivo de esta investigación fue determinar si los términos más utilizados en odontología tienen traducción al mapudungun. Se realizó un estudio cualitativo, descriptivo y de corte transversal. Con la ayuda de 10 odontólogos de la red odontológica asistencial de la ciudad de Temuco, se elaboró un listado de 132 términos frecuentemente utilizados en la atención odontológica, se analizó su significado con ayuda de diccionarios mapudungun-castellano y posteriormente con ayuda de una especialista en lengua mapuche. Se determinó que un 28,78 % de los términos tienen significado en la lengua mapuche; un 14,39 % no tienen traducción pero pueden comprenderse desde la lengua; mientras que un 56,81 % no tienen traducción ni pueden comprenderse desde la lengua mapudungun. Un importante número de términos usados en odontología no tienen traducción en mapudungun; y aunque entre el pueblo mapuche la concepción acerca de la salud oral pareciera tener mucha importancia, aun son escasos los términos clínicos que se pueden explicar en base a conceptos mapuches preexistentes. Surge por tanto, la necesidad de generar vías de comunicación certera entre paciente y dentista con la creación de nuevas palabras y conceptos en mapudungun, para obtener herramientas que ayuden a comprender la percepción de los conceptos de salud y enfermedad en el contexto de la cosmovisión del paciente mapuche y contribuir al mejoramiento de la atención odontológica.
ABSTRACT
Western medicine use has an important role in the research of quality communication with the Mapuche ethnicity, which has been effective through the creation and implementation of Intercultural health clinics. However, language gaps are still a great communication problem. Bilingual Mapudungun-Castilian dictionaries give limited information regarding the necessary terms for a correct diagnosis in dentistry. The same issue is true for translation terms for some concepts with regard to the symptoms and signs of oral pathologies. The objective of this research was to determine whether the terms used in dentistry have a Mapudungun translation. A qualitative, descriptive and cross-sectional study was performed. With the help of 10 dentists in public health practice in Temuco, we developed a list of 132 terms frequently used in dental practice. Its significance was discussed with the help of Mapudungun-Castilian dictionary and specialists in the Mapuche language. It was determined that 28.78 % of the terms have a Mapuche language translation; 14.39 % have no translation but can be understood from the Mapudungun language; while 56.81 % have no translation and can`t be understood from the Mapudungun language. For the statistical analysis, Pearson Chi square non-parametric test was used in order to determine significant differences between the proportions of the studied terms from the groups (p=0,000). A significant number of terms commonly used in dentistry don´t have Mapudungun translation, even though among the Mapuche people the concept of oral health appears to be very important. There are still few clinical terms that can be explained on the basis of pre-existing Mapuche concepts. It is necessary to generate accurate forms of communication between the patient and the dentist, along with the creation of new words and concepts in Mapudungun, and therefore tools that might help to understand the perception of concepts of health and disease in the Mapuche worldview context to improve dental care.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Dentistry / Indigenous Peoples / Terminology as Topic Type of study: Observational study / Prevalence study / Qualitative research / Risk factors Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Chile Language: Spanish Journal: Int. j. odontostomatol. (Print) Journal subject: Dentistry Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Chile Institution/Affiliation country: Universidad de La Frontera/CL

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Dentistry / Indigenous Peoples / Terminology as Topic Type of study: Observational study / Prevalence study / Qualitative research / Risk factors Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Chile Language: Spanish Journal: Int. j. odontostomatol. (Print) Journal subject: Dentistry Year: 2016 Type: Article Affiliation country: Chile Institution/Affiliation country: Universidad de La Frontera/CL