Your browser doesn't support javascript.
loading
Provas do intraduzível de uma língua para outra / Evidence of the untranslatable from one language to another
Stitou, Rajaa.
  • Stitou, Rajaa; Universidade Paul Valéry Montpellier 3. Montpellier. FR
Agora (Rio J.) ; 19(3): 369-376, set.-dez. 2016.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-796018
RESUMO
A prova do intraduzível diz respeito ao encontro da falta de dizer tudo, encontro que faz de cada pessoa um estranho na própria terra de seus enunciados. Esse intraduzível está ligado à condição de ser falante e a algo estruturador para o sujeito na sua articulação com o vínculo social. Assim, ele pode abrir o caminho da criatividade, mas pode também exercer certa violência quando não é reconhecido como portador de alteridade. Como se manifesta essa relação com o intraduzível num contexto de globalização dominado pela novilíngua e onde a fronteira das línguas se tornou um desafio político iminentemente crítico? E qual é a situação dos sujeitos que estão sofrendo na sua chamada língua materna a tal ponto de se verem obrigados a mudar de língua? O intraduzível é questionado por meio das lesões e do totalitarismo da língua. Ele também será levado em consideração em seus efeitos de fala e de inventividade através da transferência.
ABSTRACT
The "untranslatable" from one language to another. The question of the 'untranslatable' concerns the encounter with our impossibility of 'saying everything'; an encounter which makes us all foreigners in our own language. The untranslatable is linked to the condition of the speaking being, to something that functions as a structure for the subject in his relationship to the social bond. Such an encounter can therefore engender creativity, however, if it is not recognized as a vehicle of otherness it can have violent effects on the subject. What happens to our relationship with the untranslatable in today's globalized world, dominated by Orwellian newspeak, where the borders between different languages have become a hot political issue? What happens to subjects who suffer in their so-called mother tongue to such an extent that they are forced to change their language? This text explores the question of the untranslatable through the prism of linguistic wounds and totalitarianism. We will also look at the effects of speech and invention on transference.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Creativity / Language Arts Limits: Humans Language: Portuguese Journal: Agora (Rio J.) Journal subject: Psychiatry Year: 2016 Type: Article Affiliation country: France Institution/Affiliation country: Universidade Paul Valéry Montpellier 3/FR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Creativity / Language Arts Limits: Humans Language: Portuguese Journal: Agora (Rio J.) Journal subject: Psychiatry Year: 2016 Type: Article Affiliation country: France Institution/Affiliation country: Universidade Paul Valéry Montpellier 3/FR