Translation strategies for the titles of TCM classics through examples of titles containing modesty words / 国际中医中药杂志
International Journal of Traditional Chinese Medicine
;
(6): 545-548, 2017.
Article
in Chinese
| WPRIM
| ID: wpr-616071
ABSTRACT
Along with the frequent international communication of TCM, translation of related classics becomes increasingly important. The translation of TCM classics' titles, which reveal the content of the classics, is equally essential. Dictated by the translating principles of standardization, correspondence, readability and nationalism, the paper analyzed the translation of TCM classics' titles containing modesty words, and put forward the following translation strategies translation The method of foreignization is preferred for the translation of titles involving heterogeneous culture in order to retain the unique TCM concept while the method of domestication is advised for the translation of titles involving elements in conflict with the target culture; In the translation of TCM classics' titles containing modesty word(s), weakening or omitting the sense of self-depreciation is proposed. The paper aimed to contribute to the standardization of TCM nomenclature translation in order to promote international dissemination of TCM classics.
Full text:
Available
Index:
WPRIM (Western Pacific)
Language:
Chinese
Journal:
International Journal of Traditional Chinese Medicine
Year:
2017
Type:
Article
Similar
MEDLINE
...
LILACS
LIS