Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) / The transcultural adaptation of the Body-Related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) to Brazilian Portuguese
Santos, Virgínia Souza; Carleto, Cíntia Tavares; Haas, Vanderlei José; Castonguay, Andrée Lee; Pedrosa, Leila Aparecida Kauchakje.
  • Santos, Virgínia Souza; Universidade Federal de Viçosa. Instituto de Ciências Biológicas e da Saúde. Rio Paranaiba. BR
  • Carleto, Cíntia Tavares; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Programa de Pós-Graduação em Atenção à Saúde. Uberaba. BR
  • Haas, Vanderlei José; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Programa de Pós-Graduação em Atenção à Saúde. Uberaba. BR
  • Castonguay, Andrée Lee; Universidade de Concordia. Departamento de Psicologia. Montréal. BR
  • Pedrosa, Leila Aparecida Kauchakje; Universidade Federal do Triângulo Mineiro. Programa de Pós-Graduação em Atenção à Saúde. Uberaba. BR
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 24(10): 3897-3907, Oct. 2019. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-1039482
RESUMO
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento "The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)" para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo "fitness" e questionaram que o significado da palavra na língua portuguesa é mais amplo do que "forma física", relacionando-o também ao que o corpo é capaz de fazer. Na análise semântica foram observadas dificuldades de compreensão no item 4 (orgulhoso do meu preparo físico superior) e optou-se por alterar para "orgulhoso do meu superior preparo físico" para facilitar o entendimento. Na etapa de pré-teste não foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensão dos itens e o processo de adaptação transcultural foi encerrado. Ao final, alcançaram-se as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, além da validade de face e conteúdo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a população brasileira é necessária a validação das propriedades métricas do mesmo, cujo estudo está em desenvolvimento.
ABSTRACT
Abstract The scope of this study was to conduct a transcultural adaptation of the Body-Related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) to Brazilian Portuguese. The adaptation process involved the following steps: translation of the BSE-FIT to Brazilian Portuguese; evaluation by the Committee of Judges; back-translation; semantic analysis; and pre-test. The members of the Committee highlighted the difficulties in translating the word "fitness" and suggested that the meaning in Brazilian Portuguese is more than "physical form," also relating it to what the body is capable of doing. In the semantic analysis, difficulty was observed in understanding item 4 (proud of my superior physical preparation) and the item was changed to "proud of my enhanced physical preparedness" to facilitate understanding. In the pre-test stage, there were no difficulties in completing or understanding the items and the process of cross-cultural adaptation was finalized. In the final analysis, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence of the adapted instrument was achieved, and basic and content validity parameters were met. However, in order for BSE-FIT to be used in Brazil, it is necessary to validate the metric properties of the BSE-FIT, which is currently under study and being developed.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Imagen Corporal / Aptitud Física / Encuestas y Cuestionarios Tipo de estudio: Investigación cualitativa Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Asunto de la revista: Salud Pública Año: 2019 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal de Viçosa/BR / Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR / Universidade de Concordia/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Imagen Corporal / Aptitud Física / Encuestas y Cuestionarios Tipo de estudio: Investigación cualitativa Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Asunto de la revista: Salud Pública Año: 2019 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal de Viçosa/BR / Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR / Universidade de Concordia/BR