Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) / The transcultural adaptation of the Body-Related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) to Brazilian Portuguese
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.)
;
24(10): 3897-3907, Oct. 2019. tab
Artículo
en Portugués
| LILACS
| ID: biblio-1039482
RESUMO
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento "The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)" para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo "fitness" e questionaram que o significado da palavra na língua portuguesa é mais amplo do que "forma física", relacionando-o também ao que o corpo é capaz de fazer. Na análise semântica foram observadas dificuldades de compreensão no item 4 (orgulhoso do meu preparo físico superior) e optou-se por alterar para "orgulhoso do meu superior preparo físico" para facilitar o entendimento. Na etapa de pré-teste não foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensão dos itens e o processo de adaptação transcultural foi encerrado. Ao final, alcançaram-se as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, além da validade de face e conteúdo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a população brasileira é necessária a validação das propriedades métricas do mesmo, cujo estudo está em desenvolvimento.
ABSTRACT
Abstract The scope of this study was to conduct a transcultural adaptation of the Body-Related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) to Brazilian Portuguese. The adaptation process involved the following steps:
translation of the BSE-FIT to Brazilian Portuguese; evaluation by the Committee of Judges; back-translation; semantic analysis; and pre-test. The members of the Committee highlighted the difficulties in translating the word "fitness" and suggested that the meaning in Brazilian Portuguese is more than "physical form," also relating it to what the body is capable of doing. In the semantic analysis, difficulty was observed in understanding item 4 (proud of my superior physical preparation) and the item was changed to "proud of my enhanced physical preparedness" to facilitate understanding. In the pre-test stage, there were no difficulties in completing or understanding the items and the process of cross-cultural adaptation was finalized. In the final analysis, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence of the adapted instrument was achieved, and basic and content validity parameters were met. However, in order for BSE-FIT to be used in Brazil, it is necessary to validate the metric properties of the BSE-FIT, which is currently under study and being developed.
Texto completo:
Disponible
Índice:
LILACS (Américas)
Asunto principal:
Imagen Corporal
/
Aptitud Física
/
Encuestas y Cuestionarios
Tipo de estudio:
Investigación cualitativa
Límite:
Adolescente
/
Adulto
/
Femenino
/
Humanos
/
Masculino
País/Región como asunto:
America del Sur
/
Brasil
Idioma:
Portugués
Revista:
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.)
Asunto de la revista:
Salud Pública
Año:
2019
Tipo del documento:
Artículo
País de afiliación:
Brasil
Institución/País de afiliación:
Universidade Federal de Viçosa/BR
/
Universidade Federal do Triângulo Mineiro/BR
/
Universidade de Concordia/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS