Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation of the Leg Ulcer Measurement Tool for Brazil: nursing methodology research / Adaptación transcultural de la Leg Ulcer Measurement Tool para Brasil: investigación metodológica en enfermería / Adaptação transcultural do Leg Ulcer Measurement Tool para o Brasil: pesquisa metodológica em enfermagem
Silveira, Isabelle Andrade; Oliveira, Beatriz Guitton Renaud Baptista de; Souza, Priscilla Alfradique de; Santana, Rosimere Ferreira; Carvalho, Magali Rezende de.
  • Silveira, Isabelle Andrade; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
  • Oliveira, Beatriz Guitton Renaud Baptista de; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
  • Souza, Priscilla Alfradique de; Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Santana, Rosimere Ferreira; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
  • Carvalho, Magali Rezende de; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
Rev. bras. enferm ; 73(4): e20180944, 2020. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1101535
ABSTRACT
ABSTRACT

Objectives:

to translate and cross-culturally adapt the Leg Ulcer Measurement Tool to Brazilian Portuguese.

Methods:

methodological study involving the steps of initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert panel and pretest. For analysis by the expert committee, the content validity index was calculated and in the pretest for practicality, the agreement rate was calculated. Satisfactory agreement was considered when > 0.8 and 80%, respectively.

Results:

the initial steps of translation were satisfactorily developed and there was little disagreement between the translators. In the expert panel, was obtained significant concordance of 0.97. The pretest was performed with ten nurses and 30 patients. The feasibility of the translated version was evaluated with 100% agreement. Final Considerations the instrument presented a high level of concordance among the experts during all steps and showed content validity thereby making the adaptation appropriate for the Brazilian context.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivos:

traducir y adaptar interculturalmente La Leg Ulcer Measurement Tool al portugués brasileño.

Métodos:

investigación metodológica que incluyó los pasos de la traducción inicial, la síntesis de las traducciones, la traducción inversa, el comité de expertos y la prueba previa. Para el análisis del comité de expertos, se calculó el índice de validez de contenido y, en la prueba preliminar de practicidad, se calculó la tasa de acuerdo. Se consideró un acuerdo satisfactorio cuando > 0,8 y 80%, respectivamente.

Resultados:

las etapas iniciales de la traducción se desarrollaron satisfactoriamente y hubo poco desacuerdo entre las traductoras. En el comité de expertos, fue alcanzada concordancia significativa de 0,97. El pretest se realizó con diez enfermeras y 30 pacientes. La viabilidad de la versión traducida se evaluó con el 100% de acuerdo. Consideraciones Finales la herramienta para la evaluación de pacientes con úlceras en las piernas presentó una alta tasa de concordancia entre los especialistas durante todas las etapas y demostró la validez del contenido, lo que hace que la adaptación sea adecuada para el contexto brasileño.
RESUMO
RESUMO

Objetivos:

traduzir e adaptar transculturalmente o Leg Ulcer Measurement Tool para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

estudo metodológico envolvendo as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. Para análise do comitê de especialistas foi calculado o índice de validade de conteúdo e no pré- teste para a praticabilidade foi calculada a taxa de concordância. Considerou-se concordância satisfatória quando > 0,8 e 80%, respectivamente.

Resultados:

as etapas iniciais de tradução foram desenvolvidas satisfatoriamente e houve pouca discordância entre as tradutoras. No comitê de especialistas, a concordância obtida foi significativa (0,97). O pré-teste foi realizado com 10 enfermeiros e 30 pacientes. Foi avaliada a praticabilidade da versão traduzida com concordância de 100%. Considerações Finais o instrumento apresentou alto nível de concordância entre os especialistas durante todas as etapas e demonstrou validade de conteúdo, tornando a adaptação adequada para o contexto brasileiro.


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. bras. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2020 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal Fluminense/BR / Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. bras. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2020 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal Fluminense/BR / Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro/BR