Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional Fatigue Inventory10 para o português do Brasil / Cross-cultural adaptation and content validation of the Multidimensional Fatigue Inventory10 into Brazilian Portuguese / Adaptación transcultural y validez de contenido del Multidimensional Fatigue Inventory 10 al portugués brasileño
Rev. enferm. UERJ
; 30: e66073, jan. -dez. 2022.
Article
en En, Pt
|
LILACS-Express
| LILACS
| ID: biblio-1392607
Biblioteca responsable:
BR1292.2
RESUMO
Objetivo:
descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo.Método:
estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio.Resultados:
o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens.Conclusão:
a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.ABSTRACT
Objective:
to describe the process of cross-cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 for patients undergoing cancer treatment in Brazil, and to evaluate content validity evidence.Method:
this psychometric study involved application of a five-step cross-cultural adaptation protocol comprising initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and pre-test. Content validity evidence was evaluated using the Content Validity Ratio.Result:
the instrument was translated and adapted culturally, retaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The judges analyses of equivalence resulted in agreement greater than 80%. The final version scored a content validity coefficient of 0.94, with items varying from 0.87 to 1.0.Conclusion:
the cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 into Brazilian Portuguese allowed the instrument to be adapted to the Brazilian context for application to cancer patients.RESUMEN
Objetivo:
describir el proceso de adaptación transcultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 para pacientes en tratamiento oncológico, en el contexto brasileño, y evaluar sus evidencias de validez de contenido.Método:
estudio psicométrico en el que se aplicó un protocolo caracterizado por cinco etapas para la adaptación transcultural, incluyendo traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar (pretest). Las evidencias de validez de contenido se evaluaron mediante el Content Validity Ratio.Resultado:
el instrumento fue traducido y adaptado de forma cultural, manteniendo las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual. El análisis de las equivalencias entre los jueces resultó en una tasa de coincidencia superior al 80%. La versión final obtuvo un coeficiente de validez de contenido de 0,94, con una variación entre 0,87 y 1,0 en cuanto a los ítems.Conclusión:
la adaptación cultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 al portugués brasileño permitió adecuar el instrumento al contexto brasileño, con aplicabilidad a los pacientes oncológicos.
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Tipo de estudio:
Guideline
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
En
/
Pt
Revista:
Rev. enferm. UERJ
Asunto de la revista:
Cuidados de Enfermagem
/
ENFERMAGEM
/
Sa£de P£blica
Año:
2022
Tipo del documento:
Article