Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro / Translation and cultural adaptation of Hearing Aid Skills and Knowledge Test into Brazilian Portuguese
Melo, Monique de; Catalani, Brenda; Oliveira, Jerusa Roberta Massola de; Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia.
Afiliación
  • Melo, Monique de; Universidade de São Paulo. Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais. Divisão de Saúde Auditiva. Bauru. BR
  • Catalani, Brenda; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Oliveira, Jerusa Roberta Massola de; Universidade de São Paulo. Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais. Divisão de Saúde Auditiva. Bauru. BR
  • Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
Audiol., Commun. res ; 27: e2589, 2022. tab, graf
Article en Pt | LILACS | ID: biblio-1403547
Biblioteca responsable: BR663.1
RESUMO
RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose The study aimed at the translation and cultural adaptation of the Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) into Brazilian Portuguese. Methods This is a qualitative study of the translation and cultural processes of an adaptation measure from English to Brazilian Portuguese based on the method proposed by Lins et al. (2017) and Beaton et al. (2000). In all, 38 hearing aids users were selected for the study, recruited in Hearing Health Service of the Institution, eligible by inclusion and exclusion criteria, accepted under the number 3,228,085. Results The process of translation and cultural adaptation chosen was divided into 5 stages, among them (1) Translation of the original version into Portuguese, carried out by two different translators, which gave rise to the Portuguese Consensus 1 version; 2) Evaluation by the professional committee. Among of the 53 translated terms, 23 obtained semantic equivalence and two did not achieved conceptual, idiomatic and experimental equivalence. This step resulted in Consensus Version 2; (3) The Back-Translation was carried out to compare the Consensus 2 Version to the original. The test author confirmed the equivalence between both; (4) Consensus Version 2 was submitted to a panel of patients, in which three participants indicated the test difficulty level as easy and three as medium. At this stage, it was established the Final Version of the test; (5) Application of the Final Version in the step pre-test, which highlights the importance of contextualizing two terms by the professional who applied the test. Conclusion The HASK test was translated and adapted to the Portuguese language, with semantic, experimental and conceptual equivalence.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Índice: LILACS Asunto principal: Semántica / Traducciones / Comparación Transcultural / Audífonos Tipo de estudio: Qualitative_research Límite: Female / Humans / Male País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Audiol., Commun. res Asunto de la revista: PATOLOGIA DA FALA E LINGUAGEM Año: 2022 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS Asunto principal: Semántica / Traducciones / Comparación Transcultural / Audífonos Tipo de estudio: Qualitative_research Límite: Female / Humans / Male País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: Pt Revista: Audiol., Commun. res Asunto de la revista: PATOLOGIA DA FALA E LINGUAGEM Año: 2022 Tipo del documento: Article