Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação e validação transcultural para o português brasileiro do questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA) / Translation, adaptation, and cross-cultural validation into Brazilian portuguese of the hearing protection assessment questionnaire (HPA)
Bramati, Luciana; Gonçalves, Claudia Giglio de Oliveira; Marques, Jair Mendes; Reddy, Ravi; Welch, David; Lacerda, Adriana Bender de Moreira.
  • Bramati, Luciana; Universidade Tuiuti do Paraná. Programa de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação. Curitiba. BR
  • Gonçalves, Claudia Giglio de Oliveira; Universidade Tuiuti do Paraná. Programa de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação. Curitiba. BR
  • Marques, Jair Mendes; Universidade Tuiuti do Paraná. Programa de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação. Curitiba. BR
  • Reddy, Ravi; Massey University. School of Health Sciences. Auckland. NZ
  • Welch, David; University of Auckland. Department of Computer Schience. Auckland. NZ
  • Lacerda, Adriana Bender de Moreira; Universidade Tuiuti do Paraná. Programa de Mestrado e Doutorado em Distúrbios da Comunicação. Curitiba. BR
CoDAS ; 35(2): e20210201, 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1439934
RESUMO
RESUMO Objetivo O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar e validar transculturalmente a versão para língua portuguesa brasileira do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA). Método O instrumento original, desenvolvido na língua inglesa, buscou avaliar as barreiras e suportes relacionados ao uso dos dispositivos de proteção auditiva (DPA), assim como o conhecimento, hábitos e atitudes dos trabalhadores frente ao ruído ocupacional. A tradução, adaptação e validação transcultural do questionário foi composta de cinco etapas Tradução do questionário do inglês para o português; 2) Processo inverso de tradução do português para o inglês; 3) Análise do instrumento por três especialistas na área; 4) Pré-teste do questionário com 10 trabalhadores; 5) Aplicação do instrumento em 509 trabalhadores de uma indústria frigorífica após o exame admissional. Resultados os resultados indicam a validade de construção e conteúdo da versão em Português Brasileiro para o seu uso com uma população trabalhadora e a consistência interna do mesmo. Conclusão Este estudo resultou na tradução, na adaptação cultural e validação do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA) com a finalidade de ser usado para avaliar o uso de proteção auditiva individual em âmbito ocupacional, denominado Questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA).
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose The aim of the present study is to translate, adapt, and cross-culturally validate the Brazilian Portuguese version of the questionnaire Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA). Methods The original instrument, developed in English, seeks to assess barriers and supports related to the use of hearing protection devices (HPD), as well as workers' knowledge, habits and attitudes towards occupational noise. The translation, adaptation, and cross-cultural validation of the questionnaire consisted of five

steps:

Translation of the questionnaire from English to Portuguese; 2) Reverse translation from Portuguese to English; 3) Analysis of the instrument by three experts in the field; 4) Pre-test of the questionnaire with ten workers; 5) Application of the instrument to 509 workers in a meatpacking industry after the pre-employment medical exam. Results The results indicate the construction and content validity of the Brazilian Portuguese version for use with a working population and its internal consistency. Conclusion This study resulted in the translation, cultural adaptation, and validation of the Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA), in order to be used to assess the use of individual hearing protection in the occupational field, called Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA).


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: CoDAS Asunto de la revista: Audiología / Patología del Habla y Lenguaje Año: 2023 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil / Nueva Zelanda Institución/País de afiliación: Massey University/NZ / Universidade Tuiuti do Paraná/BR / University of Auckland/NZ

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: CoDAS Asunto de la revista: Audiología / Patología del Habla y Lenguaje Año: 2023 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil / Nueva Zelanda Institución/País de afiliación: Massey University/NZ / Universidade Tuiuti do Paraná/BR / University of Auckland/NZ