Your browser doesn't support javascript.
loading
Content validity evidence of the Brazilian version of the Cognitive Symptom Checklist-Work-21 / Evidencia de validez de contenido de la versión brasileña del Cognitive Symptom Checklist-Work-21 / Evidências de validade de conteúdo da versão brasileira do Cognitive Symptom Checklist-Work-21
Rocha, Elaine Cristina Lopes da; Sousa, Kayo Henrique Jardel Feitosa; Lucchesi, Paola Alves de Oliveira; Faria, Magda Guimarães de Araujo; Balbinotti, Marcos Alencar Abaide; Rebustini, Flavio; Ferretti-Rebustini, Renata Eloah de Lucena; Gallasch, Cristiane Helena.
  • Rocha, Elaine Cristina Lopes da; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Sousa, Kayo Henrique Jardel Feitosa; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Lucchesi, Paola Alves de Oliveira; Université du Québec à Trois-Rivières. Trois-Rivières. CA
  • Faria, Magda Guimarães de Araujo; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Balbinotti, Marcos Alencar Abaide; Université du Québec à Trois-Rivières. Trois-Rivières. CA
  • Rebustini, Flavio; Universidade de São Paulo. São Paulo. BR
  • Ferretti-Rebustini, Renata Eloah de Lucena; Universidade de São Paulo. São Paulo. BR
  • Gallasch, Cristiane Helena; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
Rev. bras. enferm ; 76(4): e20220453, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1507858
ABSTRACT
ABSTRACT Objective: to cross-culturally adapt and assess the content validity evidence of the Cognitive Symptom Checklist-Work-21 for the Brazilian context. Method: a psychometric study of cross-cultural adaptation, covering the stages of translation, reconciliation, back-translation, intercultural equivalence assessment and content validity evidence analysis, considering Content Validity Ratio parameters in breast cancer survivors. Results: the translations were equivalent to the original version. Colloquial expressions were modified, tense, verbal adjusted, and two items containing multiple commands were separated. The final version now contains 22 items, presenting semantic, conceptual, idiomatic and experimental equivalences. The pre-test indicated good understanding and ease in the response process. Conclusion: the final version was defined as "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", showing good linguistic equivalence and strong evidence of content validity in the Brazilian context.
RESUMEN
RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural y evaluar las evidencias de validez de contenido del Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para el contexto brasileño. Método: estudio psicométrico de adaptación transcultural, abarcando las etapas de traducción, reconciliación, retrotraducción, evaluación de equivalencia intercultural y análisis de evidencias de validez de contenido, considerando parámetros de Content Validity Ratio en sobrevivientes de cáncer de mama. Resultados: las traducciones fueron equivalentes a la versión original. Se modificaron las expresiones coloquiales, se tensaron, se ajustaron las verbales y se separaron dos ítems que contenían múltiples comandos. La versión final ahora contiene 22 ítems, presentando equivalencia semántica, conceptual, idiomática y experimental. El pre-test indicó buena comprensión y facilidad en el proceso de respuesta. Conclusión: la versión final fue definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", mostrando buena equivalencia lingüística y fuerte evidencia de validez de contenido en el contexto brasileño.
RESUMO
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para o contexto brasileiro. Método: estudo psicométrico de adaptação transcultural, abrangendo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, avaliação de equivalência intercultural e análise das evidências de validade de conteúdo, considerando parâmetros de Content Validy Ratio em sobreviventes de câncer de mama. Resultados: as traduções demonstraram equivalência à versão original. Expressões coloquiais foram modificadas, o tempo verbal ajustado, e dois itens contendo múltiplos comandos foram separados. A versão final passou a conter 22 itens, apresentando equivalências semântica, conceitual, idiomática e experimental. Os valores de CVR mantiveram-se acima de 0,87. O pré-teste indicou boa compreensão e facilidade no processo de resposta. Conclusão: a versão final foi definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", apresentando boa equivalência linguística e fortes evidências de validade de conteúdo no contexto brasileiro.


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudio: Estudio diagnóstico País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. bras. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2023 Tipo del documento: Artículo / Documento de proyecto País de afiliación: Brasil / Canadá Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR / Universidade de São Paulo/BR / Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR / Université du Québec à Trois-Rivières/CA

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudio: Estudio diagnóstico País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. bras. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2023 Tipo del documento: Artículo / Documento de proyecto País de afiliación: Brasil / Canadá Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR / Universidade de São Paulo/BR / Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR / Université du Québec à Trois-Rivières/CA