Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE) / Cross-cultural adaptation of the Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP)
Correia, Cláudia; Ribeiro, Vanessa Veis; Silva, Priscila Oliveira Costa; Behlau, Mara.
  • Correia, Cláudia; Centro de Estudos da Voz. São Paulo. BR
  • Ribeiro, Vanessa Veis; Centro de Estudos da Voz. São Paulo. BR
  • Silva, Priscila Oliveira Costa; Universidade Federal da Paraíba. Departamento de Fonoaudiologia. João Pessoa. BR
  • Behlau, Mara; Centro de Estudos da Voz. São Paulo. BR
CoDAS ; 36(2): e20230080, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528449
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE). Métodos Foi realizada a adaptação transcultural do IRD-Br para o PE de acordo com as seguintes etapas: tradução, retrotradução, análise de um comitê de especialistas e pré-teste. Na etapa de pré-teste, participaram 30 indivíduos disfônicos com idades entre os 18 e 87 anos, sendo 24 do sexo feminino e 6 do sexo masculino. Resultados Foi necessária a inserção de um enunciado na versão em PE do instrumento. Houve divergência na retrotradução do título, sendo resolvida na análise do comitê de especialistas. Um item apresentou divergência na tradução e na retrotradução, sendo definida a versão final na análise do comitê de especialistas. Um item e a chave de resposta apresentaram consenso em todas as etapas. No pré-teste, todos os itens receberam 100% de respostas sim ou não, e nenhum recebeu resposta não aplicável. Conclusão A adaptação do IRD-Br para o PE foi bem sucedida. A versão para o português europeu do instrumento foi denominada de Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu - IRD-PT.
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose To perform a cross-cultural adaptation of the Brazilian Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP). Methods The cross-cultural adaptation of the DST-Br for EP was carried out in four stages: translation, back-translation, expert committee review, and pre-testing. The pre-testing involved 30 dysphonic individuals (24 women and 6 men) aged between 18 and 87 years old. Results An additional statement was required in the EP version of the instrument. Disagreement in the back-translation of the title was resolved through an expert committee review. One item presented discrepancies in the translation and back-translation, with the final version determined through an expert committee review. One item and the answer key reached a consensus in all stages. During pre-testing, all items received 100% "yes" or "no" responses, and none were marked as "not applicable". Conclusion The cross-cultural adaptation of DST-Br for use in EP was successfully carried out. The European Portuguese version of the instrument was named the Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu (IRD-PT) / Dysphonia Screening Tool in European Portuguese.


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Estudio de tamizaje Idioma: Portugués Revista: CoDAS Asunto de la revista: Audiología / Patología del Habla y Lenguaje Año: 2024 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Centro de Estudos da Voz/BR / Universidade Federal da Paraíba/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Estudio de tamizaje Idioma: Portugués Revista: CoDAS Asunto de la revista: Audiología / Patología del Habla y Lenguaje Año: 2024 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Centro de Estudos da Voz/BR / Universidade Federal da Paraíba/BR