Your browser doesn't support javascript.
loading
The Brazilian version of the High-Activity Arthroplasty Score: cross-cultural adaptation
Oliveira, Nathalia Sundin Palmeira de; Cardinot, Themis Moura; Caputo, Danúbia da Cunha de Sá; Soares, Julia Ribeiro; Mathias, Letícia Nunes Carreras Del Castillo; Batista, Luiz Alberto; Oliveira, Liszt Palmeira de.
Afiliación
  • Oliveira, Nathalia Sundin Palmeira de; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Cardinot, Themis Moura; Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Caputo, Danúbia da Cunha de Sá; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Soares, Julia Ribeiro; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Faculdade de Ciências Médicas. Rio de Janeiro. BR
  • Mathias, Letícia Nunes Carreras Del Castillo; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Batista, Luiz Alberto; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Oliveira, Liszt Palmeira de; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
São Paulo med. j ; São Paulo med. j;142(3): e2023121, 2024. tab, graf
Article en En | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1530517
Biblioteca responsable: BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT

BACKGROUND:

The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery.

OBJECTIVE:

To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND

SETTING:

A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil.

METHODS:

The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step.

RESULTS:

The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS.

CONCLUSION:

The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.
Palabras clave

Texto completo: 1 Índice: LILACS Tipo de estudio: Observational_studies País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: São Paulo med. j Asunto de la revista: Cirurgia Geral / Ciˆncia / Ginecologia / MEDICINA / Medicina Interna / Obstetr¡cia / Pediatria / Sa£de Mental / Sa£de P£blica Año: 2024 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS Tipo de estudio: Observational_studies País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: São Paulo med. j Asunto de la revista: Cirurgia Geral / Ciˆncia / Ginecologia / MEDICINA / Medicina Interna / Obstetr¡cia / Pediatria / Sa£de Mental / Sa£de P£blica Año: 2024 Tipo del documento: Article