Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Cross-cultural Adaptation of the SOSG-OQ 2.0 Questionnaire into Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação transcultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro
Batista, Matheus; Pokorny, Gabriel; Bitencourt Júnior, Carlos Augusto Belchior; Bento, Marcella de Almeida; Soeira, Thabata Pasquini; Herrero, Carlos Fernando Pereira da Silva.
  • Batista, Matheus; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Pokorny, Gabriel; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Bitencourt Júnior, Carlos Augusto Belchior; Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (IAMSPE). São Paulo. BR
  • Bento, Marcella de Almeida; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto. BR
  • Soeira, Thabata Pasquini; Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto. BR
  • Herrero, Carlos Fernando Pereira da Silva; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto. BR
Rev. bras. ortop ; 59(1): 38-45, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559610
ABSTRACT
Abstract

Objective:

To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature. Materials and

Methods:

The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows first - translation into Brazilian Portuguese; second - back-translation; third - semantic comparison; fourth - validation of the final construct.

Results:

The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version.

Conclusion:

The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.
RESUMO
Resumo

Objetivo:

Realizar a adaptação transcultural e a tradução para o português brasileiro da versão 2.0 do Questionário de Desfechos do Spine Oncology Study Group (Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0, SOSG-OQ 2.0, em inglês) para viabilizar sua aplicação em pacientes brasileiros e permitir a utilização deste questionário que está em voga na literatura científica por pesquisadores brasileiros.

Materiais e Métodos:

Trata-se de uma pesquisa básica, não randomizada, não comparativa. As etapas de tradução foram realizadas conforme propostas por Reichenheime e Moraes, principalmente as sessões de equivalência semântica e equivalência de mensuração, e também foram seguidas as recomendações de Coster e Mancini, principalmente na etapa de tradução. As etapas foram as seguintes primeira - tradução do questionário para o português brasileiro; segunda - retroversão; terceira - comparação semântica; e quarta - validação final do constructo.

Resultados:

As traduções do SOSG-OQ 2.0 feitas por três tradutores apresentaram grande similaridade na maioria das questões. Todos os títulos e subtítulos de perguntas foram mantidos pelos tradutores, assim como as ordens interna e externa das perguntas. A retroversão da tradução conciliada foi realizada por dois tradutores juramentados, com fluência nativa na língua inglesa. Ambas as retroversões foram bastante similares, as divergências foram sanadas por consenso entre o autor principal e os tradutores juramentados, e a versão traduzida foi considerada a versão final.

Conclusão:

Neste estudo, apresenta-se uma versão traduzida do SOSG-OQ 2.0 que tem validade semântica com a versão original publicada em inglês, o que permite a sua aplicação na população brasileira, e acrescenta mais uma ferramenta para que os cirurgiões de coluna possam acompanhar de forma melhor este complexo grupo de pacientes.


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. bras. ortop Asunto de la revista: Ortopedia Año: 2024 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto/BR / Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (IAMSPE)/BR / Instituto de Patologia da Coluna/BR / Universidade de São Paulo/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. bras. ortop Asunto de la revista: Ortopedia Año: 2024 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto/BR / Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (IAMSPE)/BR / Instituto de Patologia da Coluna/BR / Universidade de São Paulo/BR