Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and validation of the Portuguese version of a dry eye disease symptom questionnaire / Tradução e validação da versão em português de um questionário para sintomas de olho seco
Castro, Julia Silvestre de; Selegatto, Iara Borin; Castro, Rosane Silvestre de; Vasconcelos, José Paulo Cabral de; Arieta, Carlos Eduardo Leite; Alves, Mônica.
Afiliación
  • Castro, Julia Silvestre de; Faculdade de Ciências Médicas de Santos. Santos. BR
  • Selegatto, Iara Borin; Faculdade de Ciências Médicas de Santos. Santos. BR
  • Castro, Rosane Silvestre de; Faculdade de Ciências Médicas de Santos. Santos. BR
  • Vasconcelos, José Paulo Cabral de; Faculdade de Ciências Médicas de Santos. Santos. BR
  • Arieta, Carlos Eduardo Leite; Faculdade de Ciências Médicas de Santos. Santos. BR
  • Alves, Mônica; Faculdade de Ciências Médicas de Santos. Santos. BR
Arq. bras. oftalmol ; Arq. bras. oftalmol;80(1): 14-16, Jan.-Feb. 2017. tab, graf
Article en En | LILACS | ID: biblio-838771
Biblioteca responsable: BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT

Purposes:

A symptom questionnaire is an important tool used to quantify and qualify the impact of a disease on a patient's related quality of life and to estimate the prevalence of a certain condition within a population. Ophthalmologists frequently encounter patients with dry eye disease (DED), and therefore, evaluating the symptoms reported by these patients influences diagnosis, therapeutic monitoring, and evaluations of disease progression. The latest consensus on dry eye (Dry Eye Workshop, DEWS), published in 2007, led to the standardization of several questionnaires and a better understanding of the prevalence, severity, and overall effect of DED on the patient's quality of life.

Methods:

In this study, we translated into Portuguese a symptom questionnaire from DEWS that has already been used in several other population-based studies. For subsequent validation, the translated questionnaire was applied by two independent observers to a population of 30 subjects, and the results were compared in a concordance analysis.

Results:

The processes of translating to Portuguese and back translating the dry eye symptom questionnaire were conducted without difficulty. The high-correlation coefficients obtained when comparing the results of the initial application and the re-administration of this questionnaire to a sample of 30 individuals indicated excellent concordance with regard to results, repeatability, and reliability.

Conclusions:

This translated and validated questionnaire can be applied to a larger population with the intent to determine the prevalence of DED symptoms in the overall Brazilian population, as well as in distinct regions of the country.
RESUMO
RESUMO

Objetivos:

A aplicação de questionários sobre os sintomas é uma forma de quantificar e qualificar o impacto de uma determinada doença na qualidade de vida dos pacientes portadores e ainda de estimar a prevalência de uma determinada condição na população estudada. O olho seco é uma condição ocular muito prevalente na prática oftalmológica e a avaliação dos sintomas reportados pelos pacientes é uma importante ferramenta propedêutica e de acompanhamento terapêutico e evolução da doença. De acordo com o último consenso sobre olho seco (Dry Eye Worshop, DEWS) publicado em 2007, diversos questionários foram padronizados e tem sido utilizados para o melhor entendimento sobre a prevalência, gravidade e impacto na qualidade de vida dos pacientes.

Métodos:

Foi realizada a tradução para o português de um dos questionários de sintomas reportado no DEWS, seguido de sua validação. Trata-se de um questionário de sintomas de olho seco já utilizado em diversos outros estudos populacionais. O questionário traduzido foi aplicado em uma população de 30 indivíduos por dois observadores diferentes e os resultados foram comparados para verificação de concordância.

Resultados:

O processo de tradução e contra tradução do questionário de sintomas de olho seco para a língua portuguesa foi realizada sem dificuldades. A análise dos resultados obtidos na aplicação teste e re-teste do questionário em uma amostra de 30 indivíduos apresentou coeficientes de correlação altos demonstrando excelente concordância de resultados, reprodutibilidade e confiabilidade.

Conclusões:

A tradução e validação deste questionário permitirá sua aplicação em estudos de prevalência dos sintomas de olho seco na população brasileira, bem como comparação em diversas regiões do país.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Índice: LILACS Asunto principal: Traducciones / Síndromes de Ojo Seco / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Evaluación de Síntomas Tipo de estudio: Diagnostic_studies / Risk_factors_studies Límite: Humans País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Arq. bras. oftalmol Asunto de la revista: OFTALMOLOGIA Año: 2017 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS Asunto principal: Traducciones / Síndromes de Ojo Seco / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Evaluación de Síntomas Tipo de estudio: Diagnostic_studies / Risk_factors_studies Límite: Humans País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Arq. bras. oftalmol Asunto de la revista: OFTALMOLOGIA Año: 2017 Tipo del documento: Article