Your browser doesn't support javascript.
loading
Traducción transcultural al español de la clasificación neuromuscular NM-Score sobre funcionalidad motora gruesa, en pacientes con patología neuromuscular / Spanish crosscultural translation of the neuromuscularclassification NM-Score of gross motor function in patientswith neuromuscular diseases
Ojeda G., Pamela; Marín A., María Carolina; Miranda G., Magdalena.
  • Ojeda G., Pamela; Instituto Teletón de Santiago. Departamento de Kinesiología. CL
  • Marín A., María Carolina; s.af
  • Miranda G., Magdalena; s.af
Rehabil. integral (Impr.) ; 11(2): 78-89, dic. 2016. ilus, tab
Artículo en Español | LILACS | ID: biblio-869332
ABSTRACT

Introduction:

Cultural adaptation is a process that is applied in early phases of validation. The “Neuromuscular Score” is an instrument that classifies the gross motor function in people with neuromuscular diseases. It was created in France and has not yet been validated in Chile.

Objectives:

To carry out the cross cultural adaptation of the “NM Score” from the original version in French to Spanish according to the International standard of translation methodology. Patients and

Method:

The cross cultural adaptation is a descriptive and transversal study. This study is based on the FACIT methodologic process proposed by Eremenco. Seven health professionals, who achieved inclusion requirements, participated in the translation process. The reliability of the transcultural adaptation was determined with the final version. 30 patients from 6 to 26 years old, with neuromuscular pathology, were interviewed the Teletón Santiago Institute.

Results:

The methodologic process of translation and adaptation suggests that the translated version does not present great semantic differences. This process has a high global reliability measurements with Cronbach alpha coefficient = 0.93.

Conclusion:

The translation and adaptation process for NM Score obtained a reliable score and equivalence during its application, giving a representation of the functional compromise.
RESUMEN

Introducción:

La traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición es un proceso que se aplica en las fases iniciales dentro de las etapas de validación de ellos. La Clasificación Puntaje Neuromuscular (NM-Score), es un instrumento que clasifica la severidad de la función motora gruesa en personas con patologías neuromusculares, creada en Francia y no validada en Chile.

Objetivos:

Realizar la adaptación transcultural de la clasificación NM-Score, desde la versión original en francés al español, según estándares internacionales de metodología de traducción y determinar su confiabilidad. Pacientes y

Método:

Estudio descriptivo, transversal, basado en metodología de traducción FACIT y medición de confiabilidad propuesto por Eremenco. Siete profesionales de la salud que cumplieron requisitos de inclusión participaron del proceso de traducción. La confiabilidad de la adaptación transcultural se determinó con la versión final de la Clasificación NM Score, que puede ser aplicada a pacientes y padres. Se entrevistaron a 30 usuarios, de 6 a 26 años, con diagnóstico de patología neuromuscular del Instituto Teletón Santiago.

Resultados:

El proceso metodológico de traducción y adaptación sugiere que la versión traducida no presenta grandes diferencias semánticas y tiene una alta confiabilidad global medido con α de Cronbach = 0,93.

Conclusión:

El proceso de traducción y adaptación de la Clasificación NM Score obtuvo una versión fiable y de equivalencia al momento de aplicarla a usuarios y padres, dando una representación del compromiso funcional.
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Traducción / Índice de Severidad de la Enfermedad / Características Culturales / Actividad Motora / Enfermedades Neuromusculares Tipo de estudio: Estudio observacional / Estudio de prevalencia / Factores de riesgo Límite: Adolescente / Adulto / Niño / Humanos Idioma: Español Revista: Rehabil. integral (Impr.) Asunto de la revista: MEDICINA FISICA E REABILITACAO / Patología del Habla y Lenguaje Año: 2016 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Chile Institución/País de afiliación: Instituto Teletón de Santiago/CL

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Traducción / Índice de Severidad de la Enfermedad / Características Culturales / Actividad Motora / Enfermedades Neuromusculares Tipo de estudio: Estudio observacional / Estudio de prevalencia / Factores de riesgo Límite: Adolescente / Adulto / Niño / Humanos Idioma: Español Revista: Rehabil. integral (Impr.) Asunto de la revista: MEDICINA FISICA E REABILITACAO / Patología del Habla y Lenguaje Año: 2016 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Chile Institución/País de afiliación: Instituto Teletón de Santiago/CL