Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia / Tradução e adaptação cultural do Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) para avaliar qualidade de vida em mulheres com neoplasia intraepitelial cervical
Fregnani, Cristiane Menezes Sirna; Fregnani, José Humberto Tavares Guerreiro; Paiva, Carlos Eduardo; Barroso, Eliane Marçon; Camargos, Mayara Goulart de; Tsunoda, Audrey Tieko; Longatto-Filho, Adhemar; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro.
  • Fregnani, Cristiane Menezes Sirna; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Fregnani, José Humberto Tavares Guerreiro; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Paiva, Carlos Eduardo; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Barroso, Eliane Marçon; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Camargos, Mayara Goulart de; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Tsunoda, Audrey Tieko; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Longatto-Filho, Adhemar; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
  • Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Hospital de Câncer de Barretos. Barretos. BR
Einstein (Säo Paulo) ; 15(2): 155-161, Apr.-June 2017. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-891380
ABSTRACT
ABSTRACT Objective To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language. Methods A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos. Results The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term "pelvic area". The question CD5, "I worry about spreading the infection", was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved. Conclusion The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia.
RESUMO
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar o instrumento Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD), para a língua portuguesa. Métodos Estudo descritivo, transversal, com metodologia de tradução e adaptação cultural de instrumento de avaliação, realizado por meio de diretrizes internacionais e seguindo o protocolo do grupo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Envolveu oito especialistas, sendo seis nativos do Brasil, um de Portugal e um dos Estados Unidos. Ao término do processo de tradução e retrotradução, deu-se início ao processo de análise semântica. Foram incluídas aleatoriamente 20 mulheres entre 18 e 70 anos com exame de citologia cervical alterado, atendidas no Departamento de Prevenção e Ginecologia Oncológica do Hospital de Câncer de Barretos. Resultados A amostra foi composta por mulheres com baixa escolaridade. No primeiro pré-teste participaram dez mulheres, sendo que a metade considerou as questões CD1, CD2 e CD3 difíceis por não compreenderem o significado do termo "região pélvica". A questão CD5, "Estou preocupada em disseminar a infecção", também foi considerada de difícil entendimento por cinco mulheres. Após as reconsiderações do comitê de especialistas e do grupo FACIT, foi realizado o segundo pré-teste. Nesta fase, pode-se concluir que os problemas de entendimento anteriores foram resolvidos. Conclusão A versão traduzida do FACIT-CD é equivalente à versão original em inglês e em língua portuguesa universal, sendo facilmente compreendida pelas pacientes com neoplasia intraepitelial cervical.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Calidad de Vida / Traducciones / Displasia del Cuello del Útero / Encuestas y Cuestionarios Tipo de estudio: Ensayo Clínico Controlado / Guía de Práctica Clínica / Estudio observacional / Estudio de prevalencia / Investigación cualitativa / Factores de riesgo Límite: Adolescente / Adulto / Anciano / Femenino / Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Einstein (Säo Paulo) Asunto de la revista: Medicina Año: 2017 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Hospital de Câncer de Barretos/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Calidad de Vida / Traducciones / Displasia del Cuello del Útero / Encuestas y Cuestionarios Tipo de estudio: Ensayo Clínico Controlado / Guía de Práctica Clínica / Estudio observacional / Estudio de prevalencia / Investigación cualitativa / Factores de riesgo Límite: Adolescente / Adulto / Anciano / Femenino / Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Einstein (Säo Paulo) Asunto de la revista: Medicina Año: 2017 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Hospital de Câncer de Barretos/BR