Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Oral Health Literacy Assessment-Spanish to Brazilian Portuguese
Bado, Fernanda Maria Rovai; Ferreira, Fernanda Moraes; Barbosa, Taís de Souza; Mialhe, Fábio Luiz.
  • Bado, Fernanda Maria Rovai; s.af
  • Ferreira, Fernanda Moraes; s.af
  • Barbosa, Taís de Souza; s.af
  • Mialhe, Fábio Luiz; s.af
Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr ; 17(1): e2976, 13/01/2017. ilus, tab
Artículo en Inglés | LILACS, BBO | ID: biblio-914286
ABSTRACT
Objective: To translate the Spanish version of the instrument to measure oral health literacy - Oral Health Literacy Assessment-Spanish (OHLA-S) - into Portuguese (Brazilian) and perform their cross-cultural adaptation. Material and Methods: OHLAS evaluates the level of oral health literacy from questions measuring pronunciation and comprehension skills of 30 dental terms concerning the etiology, anatomy, prevention and treatment of oral conditions. A committee of experts was created to evaluate all the steps of the process, right from the original version, through to the final one. The steps were: initial translation into Portuguese language by two Spanish teachers, backtranslation into Spanish by two native Spanish speaking, review by the committee, and pre-test. For the pre-test of cross-cultural adaptation, the alternative "did not understand" was added to each item of the tool. The instrument was applied to a sample of 20 adults. Results: In the initial translation, some differences were observed between the translated versions, and after the committee had reviewed these versions, a few words were replaced by other synonyms to enable better understanding of the instrument by the population. When the back-translation was compared with the original version, the results were very satisfactory and there was no need to make any further change or replacement. In the pre-test, the version of the tool Oral Health Literacy Assessment-Brazilian (OHLA-B) was very well understood by the studied population and there was no need for other cultural adaptations. Conclusion: OHLA-B proved to be easily understood by Brazilian adults and could be an important tool for measuring levels of oral health literacy.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Brasil / Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud / Comparación Transcultural / Alfabetización en Salud Tipo de estudio: Investigación cualitativa Límite: Adulto / Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr Asunto de la revista: Odontología Año: 2017 Tipo del documento: Artículo

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Brasil / Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud / Comparación Transcultural / Alfabetización en Salud Tipo de estudio: Investigación cualitativa Límite: Adulto / Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr Asunto de la revista: Odontología Año: 2017 Tipo del documento: Artículo