Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium para língua portuguesa / Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
Barbosa, Marina dos Santos Ramos; Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra; Bastos, Viviane Camila de Souza; Andrade, Lívia Barboza de.
  • Barbosa, Marina dos Santos Ramos; Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira. Recife. BR
  • Duarte, Maria do Carmo Menezes Bezerra; Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira. Recife. BR
  • Bastos, Viviane Camila de Souza; Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira. Recife. BR
  • Andrade, Lívia Barboza de; Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira. Recife. BR
Rev. bras. ter. intensiva ; 30(2): 195-200, abr.-jun. 2018. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-959326
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora principal. As etapas seguidas foram tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell Assesment of Pediatric Delirium por um comitê de juízes formado por especialistas; pré-teste (avaliação de clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final.

Resultados:

O processo de tradução e adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as recomendações internacionais. As questões linguísticas e semânticas que surgiram durante o processo foram discutidas no comitê de juízes, no qual se observou grande concordância com pequenas alterações. Na etapa de pré-teste, a Cornell Assesment of Pediatric Delirium foi aplicada em 30 crianças elegíveis, duas vezes ao dia, resultando em uma versão de fácil compreensão e rápida administração, com excelente coeficiente de correlação intraobservadores (0,955).

Conclusões:

A tradução e a adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A Cornell Assesment of Pediatric Delirium mostrou ser de fácil compreensão e de rápida aplicação. Novos estudos são necessários para testar a validade e as propriedades psicométricas desta versão no Brasil.
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil.

Methods:

Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended

steps:

translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version.

Results:

The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955).

Conclusions:

The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Unidades de Cuidado Intensivo Pediátrico / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Delirio Límite: Niño / Child, preschool / Femenino / Humanos / Lactante / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Rev. bras. ter. intensiva Asunto de la revista: Terapia intensiva Año: 2018 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Unidades de Cuidado Intensivo Pediátrico / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Delirio Límite: Niño / Child, preschool / Femenino / Humanos / Lactante / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Rev. bras. ter. intensiva Asunto de la revista: Terapia intensiva Año: 2018 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira/BR