Adaptação cultural do critical nursing situation index para a cultura brasileira / Eadaptación cultural del critical nursing situation index a la cultura brasileña / Cultural adaptation of the critical nursing situation index for the brazilian culture
Cogit. Enferm. (Online)
;
23(2): e55098, abr-jun. 2018. tab
Artículo
en Portugués
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-974979
RESUMO
RESUMO Objetivo:
traduzir e adaptar o Critical Nursing Situation Index para a cultura brasileira.Método:
estudo metodológico que empregou as etapas de tradução, síntese das traduções, retro tradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste com a participação de 30 enfermeiros. Realizado no período de agosto de 2016 a abril de 2017 numa Unidade de Terapia Intensiva na cidade de Campinas-SP.Resultados:
obteve-se a versão brasileira do instrumento. Avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual pelo comitê resultou em uma taxa de concordância ≥ 80%. Dos 84 itens que compõem o instrumento, quatro sofreram modificações. O tempo médio de preenchimento do instrumento na etapa de pré-teste foi de 16,7 minutos (Desvio-padrão ± 7,4).Conclusão:
O processo metodológico de tradução e adaptação cultural do Critical Nursing Situation Index foi concluído com sucesso, e o instrumento apresentou grau satisfatório de compreensão global e aplicabilidade.RESUMEN
RESUMEN Objetivo:
Traducir y adaptar el Critical Nursing Situation Index a la cultura brasileña.Método:
Estudio metodológico aplicando las etapas de traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y prueba piloto, con participación de 30 enfermeros. Realizado en el período de agosto de 2016 a abril de 2017 en una Unidad de Terapia Intensiva en la ciudad de Campinas-SP.Resultados:
Se obtuvo la versión brasileña del instrumento. La evaluación de equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual por parte del comité arrojó una tasa de concordancia ≥ 80%. De los 84 ítems que integran el instrumento, 4 sufrieron modificaciones. El tiempo promedio de completado del instrumento en la etapa de prueba piloto fue de 16,7 minutos (Desvío Estándar ± 7,4).Conclusión:
El proceso metodológico de traducción y adaptación cultural del Critical Nursing Situation Index concluyó con éxito, y el instrumento obtuvo grado satisfactorio de comprensión global y aplicabilidad.ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
to translate and adapt the Critical Nursing Situation Index for the Brazilian culture.Method:
methodological study that used the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by committee of judges and pre-test with the participation of 30 nurses. Performed in the period from August 2016 to April 2017 in an Intensive Care Unit in the city of Campinas-SP.Results:
the Brazilian version of the instrument was obtained. Assessment of semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence by the committee resulted in a concordance rate ≥80%. Of the 84 items that comprise the instrument, four underwent modifications. The mean completion time of the instrument in the pre-test stage was 16.7 minutes (Standard deviation ±7.4).Conclusion:
The methodological process of translation and cultural adaptation of the Critical Nursing Situation Index was completed successfully, and the instrument presented a satisfactory degree of global comprehension and applicability.
Texto completo:
Disponible
Índice:
LILACS (Américas)
Asunto principal:
Traducción
/
Indicadores de Servicios
/
Enfermería
/
Cuidados Críticos
/
Seguridad del Paciente
Límite:
Humanos
País/Región como asunto:
America del Sur
/
Brasil
Idioma:
Portugués
Revista:
Cogit. Enferm. (Online)
Año:
2018
Tipo del documento:
Artículo
País de afiliación:
Brasil
Institución/País de afiliación:
Hospital Municipal Dr. Mário Gatti/BR
/
Universidade Estadual de Campinas/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS