Tradução e adaptação cultural da Escala de Perfeccionismo para Aparência Física (PAPS) para a língua portuguesa no Brasil
Rev. bras. ciênc. esporte
; 40(3): 266-272, jul.-set. 2018. tab, graf
Article
en Pt
| LILACS
| ID: biblio-977492
Biblioteca responsable:
BR1.1
RESUMO
Resumo O presente artigo objetivou fazer a adaptação cultural da Physical Appearance Perfectionism Scale (PAPS) para o Brasil. Seguiu guideline que preconiza traduções, síntese das traduções, retrotraduções, reunião de comitê de peritos e pré-teste. Todo o material das traduções, síntese e retrotraduções foi discutido pelo comitê de juízes que estabeleceu uma versão em português brasileiro com equivalências conceitual, cultural, idiomática e semântica, que foi aprovada pelos 50 participantes do pré-teste. A análise da frequência das respostas dos itens indicou ser necessária atenção ao item 3 em futuro estudo psicométrico. O processo de adaptação cultural da PAPS foi um rigoroso processo. Todavia, para seu uso em pesquisas, ainda é necessário estudo psicométrico.
ABSTRACT
Abstract The aim present article was made the cultural adaptation of Physical Appearance Perfectionism Scale (PAPS) to Brazil. We followed a guideline that advocates the accomplishment of translations, synthesis of translations, back-translations, committee and pre-test. All the translations, synthesis and back-translations material were discussed by the expertś committee, which established a Brazilian Portuguese version with conceptual, cultural, idiomatic and semantic equivalence, which was approved by the 50 participants of the pre-test. The analysis of the frequency of the answers of the items indicated that attention should be given to item 3 in a future psychometric study. The process of cultural adaptation of PAPS was a rigorous process. However, for its use in research, it is still necessary to psychometric study.
RESUMEN
El objetivo del presente artículo fue realizar la adaptación cultural de la Escala de Perfeccionismo del Aspecto Físico (PAPS) a Brasil. Seguimos una guía que aboga por la realización de traducciones, síntesis de traducciones, traducciones retrospectivas, comité de expertos y pretest. Todo el material de traducción, síntesis y traducciones retrospectivas fue valorado por el comité de expertos, que estableció una versión en portugués brasileño con equivalencia conceptual, cultural, idiomática y semántica, que fue aprobada por los 50 participantes del pretest. El análisis de la frecuencia de las respuestas de los ítems indicó que se debe prestar atención al ítem 3 en un futuro estudio psicométrico. El proceso de adaptación cultural de la PAPS fue riguroso. Sin embargo, todavía es necesario un estudio psicométrico antes de utilizarla en investigaciones.
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Rev. bras. ciênc. esporte
Asunto de la revista:
EDUCACAO FISICA
/
MEDICINA ESPORTIVA
/
MEDICINA FISICA E REABILITACAO
Año:
2018
Tipo del documento:
Article