Traduçäo para a língua portuguea, adaptaçäo transcultural e aplicaçäo clínica da escala de Waterlow para avaliaçäo de risco de desenvolvimento de úlcera de decúbito / Translation to portuguese language, cross-cultural adaptation and clinically applied of the Waterlow decubitus ulcer risk assessment
Säo Paulo; s.n; 2003. [83] p. ilus, tab.
Tesis
en Portugués
| LILACS
| ID: lil-334468
RESUMO
Objetivos:
Traduzir a escala de risco para úlceras de pressão de Waterlow para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural, e conhecer os índices de especificidade e sensibilidade da escala adaptada para a língua portuguesa em predizer o desenvolvimento de úlceras de decúbito.Métodos:
Estudo analítico descritivo transversal no qual a escala de Waterlow foi traduzida para a língua portuguesa, adaptada e aplicada clinicamente por quinze dias consecutivos em 44 pacientes de unidades clínicas do Hospital São Paulo.Resultados:
A análise dos testes de sensibilidade e especificidade e da curva ROC para os escores obtidos na última aplicação da escala para os pacientes sem úlcera, e os obtidos no dia anterior ao aparecimento da lesão para os pacientes com úlcera, determinou o escore 15, como o melhor para predizer o desenvolvimento de úlceras de decúbito, com 87 por cento de sensibilidade e 76 por cento de especificidade.Conclusões:
A escala de Waterlow, traduzida e adaptada para a língua portuguesa, demonstrou ser um instrumento preciso e eficaz para predizer o desenvolvimento de úlceras de decúbito
Buscar en Google
Índice:
LILACS (Américas)
Asunto principal:
Enfermería
/
Medición de Riesgo
/
Úlcera por Presión
/
Evaluación en Enfermería
Tipo de estudio:
Estudio de etiología
/
Estudio pronóstico
/
Factores de riesgo
Idioma:
Portugués
Año:
2003
Tipo del documento:
Tesis
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS