Your browser doesn't support javascript.
loading
The relevance of cross-cultural adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments
Maher, C. G; Latimer, J; Costa, L. O. P.
  • Maher, C. G; The University of Sydney. Back Pain Research Group. Sydney. AU
  • Latimer, J; The University of Sydney. Back Pain Research Group. Sydney. AU
  • Costa, L. O. P; The University of Sydney. Back Pain Research Group. Sydney. AU
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 11(4): 245-252, jul.-ago. 2007. ilus, tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: lil-461682
ABSTRACT

BACKGROUND:

Self-report outcome measures (questionnaires) are widely used by physiotherapists for measuring patient's health status or treatment outcomes. Most of these measurement tools were developed in English and their usefulness is very limited in non-English speaking countries such as Brazil. The only way to solve this problem is to properly adapt the relevant questionnaires into a target language and culture (e.g. Brazilian-Portuguese) and then test the instrument by checking its psychometric (clinimetric) characteristics.

OBJECTIVES:

The purpose of this paper was to present relevant issues in the process of cross-cultural adaptations and clinimetric testing for self-report outcome measurements. Advice on how to perform a cross-cultural adaptation, how to properly check the clinimetric properties, how to select a relevant questionnaire and how to evaluate the quality of an adapted questionnaire are provided. Additionally we present all Brazilian-Portuguese cross-cultural adaptations of low back pain measurements that we know of.

CONCLUSIONS:

There is a clear need for more effort in the field of cross-cultural adaptation and clinimetrics, without proper instruments, the management of patients from non-English speaking countries is compromised.
RESUMO

INTRODUÇÃO:

Questionários vem sendo amplamente utilizados por fisioterapeutas para medir a condição de saúde do paciente ou dos resultados de tratamento. A maioria desses instrumentos para avaliação foi desenvolvida em inglês, sendo seu uso bastante limitado em países que não usam o inglês como língua nativa, a exemplo do Brasil. A única forma de resolver esse problema é através de uma adaptação apropriada dos questionários relevantes para um alvo lingüístico e cultural (por exemplo, português do Brasil) e então testar suas características psicométricas (clinimétricas).

OBJETIVO:

A finalidade deste artigo foi a apresentar os tópicos relevantes no processo das adaptações transculturais de questionários e os seus respectivos testes clinimétricos. São fornecidas propostas sobre como realizar uma adaptação transcultural, como avaliar adequadamente as propriedades clinimétricas, como selecionar um questionário relevante e como avaliar a qualidade de um questionário adaptado. Além disso, são também apresentadas as adaptações conhecidas, para português do Brasil, dos questionários para avaliação de dor lombar.

CONCLUSÃO:

Existe uma clara necessidade de mais esforços na área de adaptação transcultural e clinimetria. Sem os instrumentos adequados, o gerenciamento no cuidado de pacientes nos países onde o inglês não é a língua nativa torna-se comprometido.
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Encuestas y Cuestionarios / Reproducibilidad de los Resultados / Especialidad de Fisioterapia Idioma: Inglés Revista: Braz. j. phys. ther. (Impr.) Asunto de la revista: MEDICINA FISICA E REABILITACAO Año: 2007 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Australia Institución/País de afiliación: The University of Sydney/AU

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Encuestas y Cuestionarios / Reproducibilidad de los Resultados / Especialidad de Fisioterapia Idioma: Inglés Revista: Braz. j. phys. ther. (Impr.) Asunto de la revista: MEDICINA FISICA E REABILITACAO Año: 2007 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Australia Institución/País de afiliación: The University of Sydney/AU