Adaptação transcultural para o Brasil da Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) para aplicação em idosos: uma avaliação semântica / Cross-cultural adaptation of the Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) for application in elderly Brazilians: preliminary version
Cad. saúde pública
; Cad. Saúde Pública (Online);24(12): 2852-2860, dez. 2008. tab
Article
en Pt
| LILACS
| ID: lil-499775
Biblioteca responsable:
BR1.1
RESUMO
Este artigo descreve a adaptação transcultural da Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) para o idioma português para aplicação em idosos. A EBBS foi originalmente desenvolvida nos Estados Unidos com o objetivo de identificar a percepção quanto às barreiras e benefícios da prática de exercícios e, assim, conhecer os fatores que interferem nesta prática. O processo de adaptação transcultural envolveu as seguintes fases tradução inicial; síntese da tradução; tradução de volta à língua de origem (back-translation); revisão por um comitê de juízes para avaliar a equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual; e pré-teste da versão final com trinta idosos. A partir da adaptação transcultural da EBBS foi possível propor uma versão preliminar em português. No entanto, para se aceitar com garantia que a equivalência transcultural entre o original e a versão traduzida tenha sido inteiramente conseguida, faz-se necessária a comparação entre as propriedades psicométricas da versão em português e do instrumento original, uma tarefa primordial que já está sendo realizada e oportunamente será apresentada.
ABSTRACT
This article describes the cross-cultural adaptation of the Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) to the Portuguese language and its application in elderly Brazilians. The EBBS was originally developed in the United States to identify perceptions concerning the barriers to (and benefits of) physical exercise, and thus to determine factors affecting this practice. Cross-cultural adaptation involved the following phases initial translation, summary of the translation, retranslation into the original language (back-translation), review by an expert panel to evaluate semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence, and pre-test of the final version with 30 elderly subjects. The EBBS cross-cultural adaptation allowed proposing a preliminary Portuguese-language version. However, to ensure that the cross-cultural equivalence between the original version and the translation has been fully achieved, it is necessary to compare the psychometric properties of the Portuguese version and the original instrument, a crucial task that is now being performed and will soon be published.
Palabras clave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Asunto principal:
Encuestas y Cuestionarios
/
Características Culturales
/
Actividad Motora
Tipo de estudio:
Prognostic_studies
Límite:
Aged
/
Humans
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Cad. Saúde Pública (Online)
/
Cad. saúde pública
Asunto de la revista:
SAUDE PUBLICA
/
TOXICOLOGIA
Año:
2008
Tipo del documento:
Article