Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares / Adaptación cultural de un instrumento que evalúa actividades del trabajo y su relación con síntomas osteomusculares / Cross-cultural adaptation of an instrument to measure work-related activities that may contribute to osteomuscular symptoms
Coluci, Marina Zambon Orpinelli; Alexandre, Neusa Maria Costa.
  • Coluci, Marina Zambon Orpinelli; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas. Departamento de Enfermagem. Campinas. BR
  • Alexandre, Neusa Maria Costa; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas. Departamento de Enfermagem. Campinas. BR
Acta paul. enferm ; 22(2): 149-154, 2009. tab
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS, BDENF | ID: lil-515835
RESUMO

OBJETIVO:

Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Work-related activities that may contribute to job-related pain and/or injury para o português falado no Brasil e verificar a validade de conteúdo desta nova versão.

MÉTODOS:

A adaptação cultural seguiu normas internacionalmente aceitas com as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste. Esta versão do instrumento foi aplicada em 40 trabalhadores.

RESULTADOS:

O procedimento de adaptação cultural foi realizado com sucesso. O comitê de especialistas verificou a validade de conteúdo e realizou algumas modificações. No pré-teste, 7,5 por cento dos indivíduos indicaram sugestões para um item do questionário e 17,5 por cento demonstraram dificuldades no entendimento da instrução. Informações adicionais foram incluídas para tornar o instrumento final mais compreensível.

CONCLUSÕES:

A versão brasileira deste instrumento foi obtida com sucesso.
RESUMEN

OBJETIVO:

Traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Work-related activities that may contribute to job-related pain and/or injury al portugués hablado en el Brasil y verificar la validez de contenidos de esta nueva versión.

MÉTODOS:

La adaptación cultural siguió normas internacionalmente aceptadas con las etapas de traducción, síntesis, retro-traducción, evaluación por un comité de especialistas y pre test. Esta versión del instrumento fue aplicada a 40 trabajadores.

RESULTADOS:

El procedimiento de adaptación cultural fue realizado con éxito. El comité de especialistas verificó la validez de contenido y realizó algunas modificaciones. En el pre test, el 7,5 por ciento de los individuos indicaron sugerencias para un item del cuestionario y el 17,5 por ciento demostraron dificultades en el entendimiento de la instrucción. Las informaciones adicionales fueron incluidas para conseguir que el instrumento final sea más comprensible.

CONCLUSIONES:

La versión brasileña de este instrumento fue obtenida con éxito.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its cross-cultural adaptation among a sample of Brazilian workers.

METHODS:

International standard recommendations were followed to translate and back-translate the instrument, and to establish the cross-cultural adaptation of the instrument using content experts and pretest. A field testing of the instrument was conducted with 40 Brazilian workers.

RESULTS:

The procedure used to establish the cross-cultural adaptation of the instrument was found to be adequate. The panels of experts evaluated the initial content validity of the items of the instrument and suggested necessary revisions to achieve an acceptable content validity. In the pretest, 7.5 percent of individuals suggested changes in one of the items of the instrument. In addition, 17.5 percent of the individuals reported having difficulty understanding the instructions to complete the instrument. These findings led to further revision of the instrument.

CONCLUSION:

The Brazilian version of the instrument was adequately cross-culturally adapted and validated.

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Guía de Práctica Clínica / Factores de riesgo Idioma: Inglés / Portugués Revista: Acta paul. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2009 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Estadual de Campinas/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Guía de Práctica Clínica / Factores de riesgo Idioma: Inglés / Portugués Revista: Acta paul. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2009 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Estadual de Campinas/BR