Your browser doesn't support javascript.
loading
Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF/Versão Brasil): validação semântica / Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF/Brazil Version): semantic validation
Pedroso, Rosemeri Siqueira; Castro, Maria da Graça Tanori de; Araujo, Renata Brasil.
  • Pedroso, Rosemeri Siqueira; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Castro, Maria da Graça Tanori de; Instituto Abuchaim. Porto Alegre. BR
  • Araujo, Renata Brasil; Hospital Psiquiátrico São Pedro. Porto Alegre. BR
J. bras. psiquiatr ; 58(4): 218-222, 2009. tab, ilus
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-543770
RESUMO

OBJETIVO:

O objetivo deste estudo foi realizar tradução e adaptação transcultural do Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF)10, que avalia o craving por maconha em uma amostra brasileira.

MÉTODO:

O MCQ-SF foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos, submetido ao brainstorming num grupo de três indivíduos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Um comitê de juízes especialistas analisou todas as traduções.

RESULTADOS:

Após as considerações do comitê e um estudo-piloto com 30 sujeitos, a versão final do MCQ-SF/Versão Brasil foi construída.

CONCLUSÃO:

Os resultados demonstraram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões. O MCQ-SF/Versão Brasil pode ser útil para avaliar o craving pela maconha nos dependentes dessa substância.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

The aim of this study was to translate and adapt culturally the Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF)10 which evaluates the craving for marijuana in a Brazilian sample.

METHOD:

The Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF) was translated from English to Portuguese, administered to 10 subjects, submitted to a brainstorming in a group of three people for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed, a translation for the original language, based on first translation and from brainstorming. Soon after, it was translated again into Portuguese. A committee of specialists analyzed all translations.

RESULTS:

After the committee considerations and a pilot study with 30 subjects, the final version of MCQ-SF/Versão Brasil was built.

CONCLUSION:

The results showed a satisfactory semantic equivalence between versions. The MCQ/Versão Brasil can be useful to evaluate the craving for marijuana on the dependents of this substance.
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Abuso de Marihuana / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Conducta Adictiva Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: J. bras. psiquiatr Asunto de la revista: Psiquiatria Año: 2009 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Hospital Psiquiátrico São Pedro/BR / Instituto Abuchaim/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Abuso de Marihuana / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Conducta Adictiva Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: J. bras. psiquiatr Asunto de la revista: Psiquiatria Año: 2009 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Hospital Psiquiátrico São Pedro/BR / Instituto Abuchaim/BR / Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR