Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations / Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)
Baeza, Fernanda L. C; Caldieraro, Marco A. K; Pinheiro, Diesa O; Fleck, Marcelo P.
  • Baeza, Fernanda L. C; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Caldieraro, Marco A. K; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Programa de Pós-graduação em Ciências Médicas. Porto Alegre. BR
  • Pinheiro, Diesa O; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Fleck, Marcelo P; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Departamento de Psiquiatria e Medicina Legal. Porto Alegre. BR
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) ; 32(2): 159-163, jun. 2010. tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: lil-553992
ABSTRACT

OBJECTIVE:

To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes.

METHOD:

Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, harmonization, cognitive debriefing, revision of debriefing results, syntax and orthographic revision, final report).

CONCLUSION:

A careful and qualified cross-cultural translation and adaptation of an instrument contribute for measuring what it is designed to measure across cultures. Presenting this process, besides its final product, provides the opportunity that this experience could be replicated for adaptation of other instruments.
RESUMO

OBJETIVO:

Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim.

MÉTODO:

Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final.

CONCLUSÃO:

Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Psicometría / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Responsabilidad Parental / Guías de Práctica Clínica como Asunto Tipo de estudio: Guía de Práctica Clínica / Evaluación Económica en Salud / Investigación cualitativa Límite: Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) Asunto de la revista: Psiquiatria Año: 2010 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Psicometría / Comparación Transcultural / Encuestas y Cuestionarios / Responsabilidad Parental / Guías de Práctica Clínica como Asunto Tipo de estudio: Guía de Práctica Clínica / Evaluación Económica en Salud / Investigación cualitativa Límite: Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) Asunto de la revista: Psiquiatria Año: 2010 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR