Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e validação para português brasileiro da Escala de Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional: [revisão] / Traducción y validación al portugués brasileño de la Escala de Autoevaluación del Funcionamiento Ocupacional: [revisión] / Tanslation and validation to brazilian portuguese of Self Assessment of Occupational Functioning Scale: [review]
Tedesco, Solange Aparecida; Citero, Vanessa de Albuquerque; Nogueira-Martins, Luiz Antonio; Iacoponi, Eduardo.
  • Tedesco, Solange Aparecida; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Citero, Vanessa de Albuquerque; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Nogueira-Martins, Luiz Antonio; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Iacoponi, Eduardo; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
Mundo saúde (Impr.) ; 34(2): 230-237, abr.-jun. 2010. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-562027
RESUMO
O artigo apresenta a tradução para a língua portuguesa, a adaptação transcultural e a validação do instrumento SAOF – Self Assessment of Occupational Functioning, uma escala de autoavaliação do funcionamento ocupacional, para uso na população brasileira. Foram realizadas as etapas de equivalência semântica e conceitual tanto na etapa da tradução como na etapa da adaptação transcultural. A adaptação do SAOF disponibiliza para uso um instrumento de utilização prática para terapeutas ocupacionais e a reprodutibilidade para os 23 componentes e para as 7 áreas foi considerada significante e altamente satisfatória sugerindo a indicação da utilização desta versão adaptada.
ABSTRACT
The article presents the translation to the Portuguese language, the transcultural adaptation and the validation of Self Assessment of Occupational Functioning Scale for using with the Brazilian population. We did the stages of semantic and conceptual equivalence both in translation and in transcultural adaptation procedures. The adapted scale is a practical instrument for occupational therapists with reproductibility for the 23 (twenty three) component and the 7 (seven) areas. The scale was considered significant and highly satisfactory, suggesting the indication of the use of this suitable version.
RESUMEN
El artículo presenta la traducción a la lengua portuguesa, la adaptación transcultural y la validación de la escala de autoevaluación del funcionamiento y ocupacional para uso con la población brasileña. Hicimos las etapas de la equivalencia semántica y conceptual en la traducción y en los procedimientos transculturales de la adaptación. La escala adaptada es un instrumento práctico para los terapeutas ocupacionales con reproducibilidad para los 23 (veintitrés) componentes y las 7 (siete) áreas. La escala fue considerada significativa y extremadamente satisfactoria, sugiriendo la indicación del uso de esta versión conveniente.
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Terapia Ocupacional País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Mundo saúde (Impr.) Asunto de la revista: Medicina / Salud Pública Año: 2010 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal de São Paulo/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Terapia Ocupacional País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Mundo saúde (Impr.) Asunto de la revista: Medicina / Salud Pública Año: 2010 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal de São Paulo/BR