Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptaçâo de um instrumento que avalia alfabetização em saúde das pessoas idosas / Adaptation of an instrument to measure health literacy of older people / Adaptación de un instrumento que evalúa la alfabetización en salud de las personas ancianas
Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi; Aires, Marinês; Valer, Daiany Borghetti; Morais, Eliane Pinheiro de; Freitas, Ivani Bueno de Almeida.
  • Paskulin, Lisiane Manganelli Girardi; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • Aires, Marinês; s.af
  • Valer, Daiany Borghetti; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem. Porto Alegre. BR
  • Morais, Eliane Pinheiro de; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Freitas, Ivani Bueno de Almeida; Secretaria Municipal de Saúde de Porto Alegre. Centro de Saúde IAPI.
Acta paul. enferm ; 24(2): 271-277, 2011. ilus
Artículo en Portugués | LILACS, BDENF | ID: lil-585932
RESUMO

OBJETIVO:

Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização em saúde das pessoas idosas.

MÉTODOS:

A adaptação compreendeu as etapas de equivalência conceitual e de itens, semântica e operacional.

RESULTADOS:

As etapas de equivalências conceituais e de itens mostraram que os itens e conceitos do instrumento canadense são adequados para uso no Brasil. As etapas de tradução inicial, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste realizadas durante avaliação da equivalência semântica resultaram em alterações de alguns itens e reformulação de algumas questões. Na equivalência operacional, a entrevista mostrou-se adequada à realidade local.

CONCLUSÃO:

Apesar das etapas de adaptação transcultural, geralmente, serem adotadas para validação de instrumentos de aferição, elas foram utilizadas e permitiram aos pesquisadores adequá-las ao tipo de estudo.
ABSTRACT

OBJECTIVE:

To describe the process of adaptation of an instrument that analyzes the health literacy of older people.

METHODS:

The adaptation consisted of steps to determine conceptual equivalence of items, operationally and semantically.

RESULTS:

The stages of conceptual and item equivalence showed that the items and concepts of this Canadian instrument was suitable for use in Brazil. The steps of initial translation, back translation, expert committee review and pre-test performed during evaluation of semantic equivalence have resulted in alterations to some items and rewording of some questions. Regarding operational equivalence, the interview was appropriate to local realities.

CONCLUSION:

The steps of transcultural adaptation, generally adopted for validation of measurement tools, were used and allowed researchers to adequately conduct this research study.
RESUMEN

OBJETIVO:

Describir el proceso de adaptación transcultural de un instrumento que analiza la alfabetización en salud de las personas ancianas.

MÉTODOS:

La adaptación comprendió las etapas de equivalencia conceptual y de items, semántico y operacional.

RESULTADOS:

Las etapas de equivalencias conceptuales y de items mostraron que los items y conceptos del instrumento canadiense son adecuados para el uso en el Brasil. Las etapas de traducción inicial, retrotraducción, evaluación por un comité de especialistas y pre test realizados durante la evaluación de la equivalencia semántica resultaron en alteraciones de algunos items y reformulación de algumas preguntas. En la equivalencia operacional, la entrevista se mostró adecuada a la realidad local.

CONCLUSIÓN:

A pesar de que las etapas de adaptación transcultural, generalmente, sean adoptadas para validación de instrumentos de comprobación, ellas fueron utilizadas y permitieron a los investigadores adecuarlas al tipo de estudio.


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Idioma: Portugués Revista: Acta paul. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2011 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Idioma: Portugués Revista: Acta paul. enferm Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2011 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio Grande do Sul/BR