Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" / Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"
Conti, Maria Aparecida; Ferreira, Maria Elisa Caputo; Amaral, Ana Carolina Soares; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios; Scagliusi, Fernanda Baeza.
  • Conti, Maria Aparecida; Universidade Cruzeiro do Sul. São Paulo. BR
  • Ferreira, Maria Elisa Caputo; Universidade Federal de Juiz de Fora. Faculdade de Educação Física e Desportos. Laboratório de Estudos do Corpo.
  • Amaral, Ana Carolina Soares; Universidade Federal de Juiz de Fora. Faculdade de Educação Física e Desportos. Laboratório de Estudos do Corpo.
  • Hearst, Norman; Universidade da Califórnia.
  • Cordás, Táki Athanássios; Universidade de São Paulo. Instituto de Psiquiatria.
  • Scagliusi, Fernanda Baeza; Universidade Federal de São Paulo. Depto de Ciências da Saúde.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 17(9): 2457-2469, set. 2012. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-649908
RESUMO
Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
ABSTRACT
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Imagen Corporal / Encuestas y Cuestionarios Límite: Adolescente / Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Asunto de la revista: Salud Pública Año: 2012 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil / Estados Unidos Institución/País de afiliación: Universidade Cruzeiro do Sul/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Imagen Corporal / Encuestas y Cuestionarios Límite: Adolescente / Humanos País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Asunto de la revista: Salud Pública Año: 2012 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil / Estados Unidos Institución/País de afiliación: Universidade Cruzeiro do Sul/BR