Equivalências semântica e de itens da edição em português do Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent: questionário de avaliação da qualidade de vida do adolescente / Semantic and item equivalences of the Brazilian Portuguese version of the Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent: an adolescent quality-of-life questionnaire
Cad. saúde pública
;
28(10): 1993-2001, out. 2012. tab
Artículo
en Portugués
| LILACS
| ID: lil-653897
RESUMO
No Brasil, não há instrumentos genéricos de avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde em adolescentes desenvolvidos com base em seus pontos de vista. A utilização de instrumento concebido em outro contexto sociocultural deve ser precedida de adaptação transcultural, envolvendo avaliação das equivalências semântica, de itens e conceitual. Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A) é um instrumento genérico desenvolvido na França para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde de adolescentes. O objetivo deste trabalho foi verificar as equivalências semântica, de itens e conceitual da versão em português do VSP-A. Foram realizadas tradução e retradução do VSP-A, apreciação das equivalências, pré-teste e proposição de versão final a partir de discussão com especialistas. A edição em português do VSP-A mostrou ser semanticamente equivalente à original, apesar da necessidade de modificar alguns itens para facilitar seu uso. Resultados do pré-teste mostraram que o instrumento é facilmente compreendido e respondido pelos adolescentes. Para uso no Brasil, suas propriedades psicométricas necessitam ser avaliadas.
ABSTRACT
In Brazil, no instruments evaluating adolescents' health-related quality of life (HRQoL) have been developed from the adolescents' point of view. The use of an instrument developed in another socio-cultural context requires prior cultural adaptation, including conceptual, item, and semantic equivalence in the process. Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A) is a French generic instrument developed to evaluate adolescents' HRQoL. The objective of the study was to evaluate the semantic, item, and conceptual equivalence of a Brazilian Portuguese version of the VSP-A. VSP-A was translated into Portuguese, back-translated (with steps evaluated by experts), and pre-tested in a group of 14 adolescents. Discussion with experts resulted in a final version of the questionnaire, considered semantically and conceptually equivalent to the original, despite the need to modify some items to facilitate use. Pretest results showed that the instrument is easy for adolescents to understand and answer. For use in Brazil, its psychometric properties need to be evaluated.
Texto completo:
Disponible
Índice:
LILACS (Américas)
Asunto principal:
Calidad de Vida
/
Traducciones
/
Encuestas y Cuestionarios
Límite:
Adolescente
/
Humanos
País/Región como asunto:
America del Sur
/
Brasil
Idioma:
Portugués
Revista:
Cad. saúde pública
Asunto de la revista:
Salud Pública
/
Toxicología
Año:
2012
Tipo del documento:
Artículo
País de afiliación:
Brasil
Institución/País de afiliación:
Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR
/
Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS