Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural do Reflux Finding Score / Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into Brazilian portuguese
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.)
; Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.);79(1): 47-53, jan.-fev. 2013. graf, tab
Article
en Pt
| LILACS
| ID: lil-667975
Biblioteca responsable:
BR1.1
RESUMO
As manifestações supraesofágicas da Doença do Refluxo Gastroesofágico, conhecidas como Refluxo Laringofaríngeo (RLF) apresentam alta prevalência. Há dificuldade no diagnóstico, que é pautado em grande parte por sintomas sugestivos e sinais inflamatórios laringofaríngeos. Belafsky et al. propuseram um escore que pontua sinais inflamatórios laríngeos por meio de achados videolaringoscópicos, o Reflux Finding Score (RFS), de forma a diminuir a subjetividade do diagnóstico. Tal escore apresentou alta sensibilidade e reprodutibilidade na língua inglesa. OBJETIVO:
Traduzimos para o português brasileiro, realizamos adaptações culturais e testamos a confiabilidade do RFS.MÉTODO:
Seguindo diretrizes internacionais, foram realizadas as etapas de tradução e retrotradução por dois profissionais de forma independente e por tradutores nativos norte-americanos. O teste da versão final para avaliação da confiabilidade foi realizado a partir de 24 exames de videolaringoscopia em que os examinadores aplicaram a escala em português em cada exame por duas vezes, com intervalo mínimo de 24 horas, e avaliada a coerência intraexaminadores.RESULTADO:
A tradução e adaptação cultural foi realizada de forma satisfatória. Houve facilidade de treinamento e aplicação do instrumento traduzido, além de boa reprodutibilidade e confiabilidade intraobservadores.CONCLUSÃO:
Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo tem semelhança conceitual, semântica e de conteúdo com RFS, além de confiabilidade.ABSTRACT
The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known as Laryngopharyngeal Reflux (LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and pharynx. In order to decrease the subjectivity of clinical assessment, a score based on endolaryngeal videolaryngoscopic findings, the Reflux Finding Score (RFS), was proposed by Belafasky et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the English language. OBJECTIVE:
Translate and culturally adapt the RFS into Brazilian Portuguese and test its reliability.METHOD:
Following international guidelines, translation and back translation of the RFS was made by 2 independent professional translators who were native English speakers. The translated version of the RFS was then applied to the videolaryngoscopic images of 24 patients by 3 examiners twice with a 24-hour minimum interval between scoring sessions, and tested for intraobserver reliability.RESULTS:
The translation and cultural adaptation were carried out satisfactorily. Examiners applied the instrument, after brief technichal training, without difficulties. Intraobserver test re-test reliability and reproducibility were high.CONCLUSION:
The Portuguese version of the RFS presents semantic similarity to the English version, and with reliability.Palabras clave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Asunto principal:
Reflujo Gastroesofágico
/
Encuestas y Cuestionarios
Tipo de estudio:
Diagnostic_studies
/
Guideline
/
Qualitative_research
/
Risk_factors_studies
Límite:
Humans
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.)
Asunto de la revista:
OTORRINOLARINGOLOGIA
Año:
2013
Tipo del documento:
Article