Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa / Translation and adaptation of the Premature Infant Pain Profile into Brazilian Portuguese / Tradución y adaptación del Premature Infant Pain Profile al portugués
Bueno, Mariana; Costa, Priscila; Oliveira, Angélica Arantes Silva de; Cardoso, Roberta; Kimura, Amélia Fumiko.
Afiliación
  • Bueno, Mariana; Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem. Departamento de Enfermagem Materno-Infantil e Saúde Pública. Minas Gerais. BR
  • Costa, Priscila; Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem. Departamento de Enfermagem Materno-Infantil e Saúde Pública. Minas Gerais. BR
  • Oliveira, Angélica Arantes Silva de; Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem. Departamento de Enfermagem Materno-Infantil e Saúde Pública. Minas Gerais. BR
  • Cardoso, Roberta; Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem. Departamento de Enfermagem Materno-Infantil e Saúde Pública. Minas Gerais. BR
  • Kimura, Amélia Fumiko; Universidade Federal de Minas Gerais. Escola de Enfermagem. Departamento de Enfermagem Materno-Infantil e Saúde Pública. Minas Gerais. BR
Texto & contexto enferm ; 22(1): 29-35, Jan.-Mar. 2013. tab
Article en En | BDENF, LILACS | ID: lil-669653
Biblioteca responsable: BR17.1
RESUMO
O estudo objetivou traduzir e adaptar a versão do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa adotada no Brasil. Trata-se de estudo transversal de caráter metodológico para validação de tradução de instrumento. O processo foi conduzido em quatro etapas tradução inicial, síntese, retrotraduçãoe análise por juízes. Foram elaboradas quatro versões independentes do instrumento traduzido para o português. Posteriormente, uma versão síntese foi produzida com base nas traduções anteriores. A seguir, duas retrotraduções foram elaboradas independentemente e nenhuma destas apresentou discrepâncias importantes em relação ao instrumento original. Um comitê de juízes analisou a versão síntese e as retrotraduções com relação à equivalência semântica e idiomática e julgou adequada a versão do instrumento em língua portuguesa. Assim, o Perfil de Dor no Recém-Nascido Pré-termo foi considerado adaptado à língua portuguesa do Brasil, para aplicação em pesquisa e na prática clínica, o contribuirá, especialmente, para a internacionalização de pesquisas brasileiras.
ABSTRACT
The study aimed to translate and to adapt a version of the Premature Infant Pain Profile into the Brazilian Portuguese language. This is a cross-sectional and methodological study for the validation of a translated version of a tool. The process was conducted in four stages initial translation, synthesis, back-translation, and analysis by experts. Four independent versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese were produced. Based on these initial translations, a synthesis version was developed. Two back-translated versions were independently produced, and none showed major differences compared to the original instrument. An expert committee reviewed the summary version and the back-translations with respect to semantic and idiomatic equivalence. The committee considered the translation into Brazilian Portuguese as appropriate. Therefore, the Perfil de Dor no Recém-Nascido Pré-termo was considered adapted to Brazilian Portuguese, for research purposes and for clinical practice. It will contribute to the internationalization of research results in Brazil.
RESUMEN
El objetivo del estudio fue traducir y adaptar la versión del Premature Infant Pain Profile para el portugués de Brasil. Es un estudio transversal y metodológico para validación de la tradición de instrumento. El proceso se llevó a cabo en cuatro etapas traducción inicial, síntesis, re-traducción y análisis por jueces. Se establecieron cuatro versiones distintas del instrumento traducido al portugués y una versión sintética fue producida a partir de traducciones anteriores. Posteriormente, dos versiones fueron re-traducidas independientemente y no mostraron diferencias importantes del original. Un comité de jueces revisó la versión resumida y las re-traducciones con respecto a la equivalencia semántica y idiomática y consideraron adecuada la versión del instrumento en portugués. El instrumento Perfil da Dor no Recém-Nascido Pré-termo fue considerado adaptado al idioma portugués, para su aplicación en la investigación y en la práctica clínica. Esto contribuye, especialmente, para la internacionalización de los resultados de la investigación en Brasil.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Índice: LILACS Asunto principal: Dolor / Dimensión del Dolor / Recién Nacido / Enfermería Tipo de estudio: Observational_studies / Prevalence_studies Límite: Humans / Newborn País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Texto & contexto enferm Asunto de la revista: Cuidados de Enfermagem / ENFERMAGEM Año: 2013 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Índice: LILACS Asunto principal: Dolor / Dimensión del Dolor / Recién Nacido / Enfermería Tipo de estudio: Observational_studies / Prevalence_studies Límite: Humans / Newborn País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Texto & contexto enferm Asunto de la revista: Cuidados de Enfermagem / ENFERMAGEM Año: 2013 Tipo del documento: Article