Adaptação transcultural da Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHODAS 2.0) para o Português / Cross-cultural adaptation of the World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0) into Portuguese abstract
Rev. Assoc. Med. Bras. (1992)
;
59(3): 234-240, maio-jun. 2013. ilus
Artículo
en Portugués
| LILACS
| ID: lil-679494
RESUMO
OBJETIVO:
A Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHO-DAS 2.0) foi desenhada para avaliar o nível de funcionalidade em seis domínios de vida (cognição, mobilidade, autocuidado, convivência social, atividades de vida e participação na sociedade). Possui diferentes versões, desde as mais simplificadas até as mais completas, apresentações variadas (entrevistas ou autoadministrado) e abrange os domínios da Classificação Internacional de Funcionalidade (CIF). O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural da versão completa para a língua portuguesa.MÉTODOS:
O processo foi desenvolvido em seis etapas tradução, retrotradução, equivalência semântica, avaliação de especialistas das etapas anteriores, pré-teste do instrumento e versão final.RESULTADOS:
Após o pré-teste, realizou-se adequação para o português mais coloquial, substituindo termos para aproximar a linguagem às expressões do dia a dia. As versões mostraram-se semelhantes em relação ao significado geral e referencial.CONCLUSÃO:
O instrumento WHODAS 2.0 mostrou-se de fácil aplicação e compreensão com mulheres no ciclo grávido-puerperal.ABSTRACT
OBJECTIVE:
The World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0) was designed to assess the functioning level in six life domains (cognition, mobility, selfcare, getting along, life activities, and participation in community activities). There are different versions, from the simplest to the most complete, various presentations (either interviews or self-administered), comprehending the domains of the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). This study aimed to make a cross-cultural adaptation of the complete version into Portuguese.METHODS:
The proceeding was developed over six stages translation, back-translation, semantic equivalence, evaluation of previous stages by experts, tool pretest, and final version.RESULTS:
After the pretest, an adjustment to a more colloquial Portuguese was made. The versions were shown to be similar regarding general and referential meaning.CONCLUSION:
WHODAS 2.0 was shown to be easily applied and understood by women in the pregnancy-postpartum cycle.
Texto completo:
Disponible
Índice:
LILACS (Américas)
Asunto principal:
Traducciones
/
Comparación Transcultural
/
Evaluación de la Discapacidad
/
Lenguaje
Límite:
Femenino
/
Humanos
/
Masculino
/
Embarazo
País/Región como asunto:
America del Sur
/
Brasil
Idioma:
Portugués
Revista:
Rev. Assoc. Med. Bras. (1992)
Año:
2013
Tipo del documento:
Artículo
/
Documento de proyecto
País de afiliación:
Brasil
Institución/País de afiliación:
Universidade Estadual de Campinas/BR
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS