Tradução e adaptação transcultural do instrumento Spiritual Assessment Scale no Brasil / Translation and cross-cultural validation of the instrument Spiritual Assessment Scale in Brazil
Mundo saúde (Impr.)
; 37(4): 401-410, out. 2013. tab
Article
en Pt
| LILACS
| ID: lil-756265
Biblioteca responsable:
BR599.1
RESUMO
Considera-se a espiritualidade parte integrante da assistência de enfermagem. Este estudo objetivou realizar a adaptaçãotranscultural do instrumento Spiritual Assessment Scale (SAS) para o Brasil. Foi desenvolvido um instrumento específicopara a adaptação transcultural basedo nos estudos de Lynn (escala de Likert). A primeira etapa consistiu na aplicação doinstrumento desenvolvido pelos autores para avaliação da SAS com 6 experts da área de Espiritualidade e Enfermagem ecom 11 pacientes da unidade de clínica médica, para avaliação do instrumento SAS com 21 questões. Após a realizaçãode testes estatísticos, as questões estavam adequadas para a aplicação na pesquisa, como demonstrado pelo coeficientealfa de Cronbach, que indicou uma confiabilidade aceitável do instrumento. Pode-se afirmar que em ambos os grupos(expert e pacientes) a consistência interna foi elevada, mantendo as características da escala original, após as etapas detradução e adaptação para o Brasil.
ABSTRACT
Spirituality is considered an integrant part of nursing care. This study aimed to perform a cross-cultural adaptation of theSpiritual Assessment Scale (SAS) to Brazil. A specific instrument for cross-cultural adaptation based on Lynns studies(Likert scale) was developed. The first step consisted in the application of the instrument developed by the authors to assessthe SAS by 6 experts in the area of Spirituality and Nursing and with 11 patients from the clinical medical unit to reviewthe SAS instrument with 21 questions. After conducting statistical tests, the questions were considered appropriate for usein the research as demonstrated by Cronbachs alpha, which indicated an acceptable reliability of the instrument. It can bestated that in both groups (experts and patients) internal consistency was high, the characteristics of the original scale werepreserved even after the stages of translation and adaptation to Brazil.
Palabras clave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Asunto principal:
Enfermería
/
Espiritualidad
/
Estudios de Validación como Asunto
Tipo de estudio:
Evaluation_studies
Límite:
Female
/
Humans
/
Male
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Mundo saúde (Impr.)
Asunto de la revista:
MEDICINA
/
SAUDE PUBLICA
Año:
2013
Tipo del documento:
Article