Translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validation of the prosthesis evaluation questionnaire / Tradução para o português, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação de próteses
J. vasc. bras
; 14(2): 110-114, Apr.-June 2015. tab
Article
en En
| LILACS
| ID: lil-756473
Biblioteca responsable:
BR44.1
ABSTRACT
BACKGROUND:
Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE:
To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).METHODS:
The questionnaire was translated into Portuguese, back translated into English, and cross-culturally adapted to the Brazilian Population. Sixty-five transtibial unilateral amputees were recruited. The sample comprised 45 men and 20 women with a mean age of 44 years, 47 with traumatic amputations, 14 with vascular dysfunction and 4 with other reasons for amputation, and all of them fitted with prostheses. Patients were interviewed twice, at baseline and again after 15 days. The Brazilian Portuguese version of the SF-36 (a generic Quality of Life outcome measure) and the FIM (a Functional Independence Measure) were also administered.RESULTS:
The internal consistency of the nine PEQ scales was tested by computing Cronbach's Alpha coefficients (0.65 - 0.89 high values). Student's t test coefficients were used for interobserver evaluation (0.35 to 084 reliable values with one exception- the Residual Limb Health scale), and Intraclass Correlation Coefficients (ICC), which ranged from 0.65 to 0.92 reliable values. Student's t test coefficients and ICCs were also used for intraobserver evaluation (0.42 to 0.83, except the Residual Limb Health scale and 0.80 to 0.94, respectively reliable values). Correlations between PEQ, SF-36 and FIM were tested using Pearson's correlation coefficients, which were not statistically significant (p > 0, 01).CONCLUSION:
The Brazilian-Portuguese version of the PEQ has high internal consistency and is a reliable quality of life measure for use in amputee patients, but is not associated with the SF-36 or FIM.RESUMO
CONTEXTO:
Qualidade de vida tem sido a principal preocupação em pacientes com disfunção permanente.OBJETIVO:
Traduzir, adaptar e validar uma versão Brasileira do Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).MÉTODOS:
O questionário foi traduzido para o Português, retraduzido para inglês e adaptado culturalmente para a população brasileira. Sessenta e cinco amputados transtibiais unilaterais (45 homens, 20 mulheres, média de idade 44 anos); 47 de etiologia traumática, 14 vascular e 4 de outras causas, todos protetizados, foram entrevistados duas vezes no mesmo dia e no intervalo de 15 dias. A versão brasileira do SF 36 (Medida de Qualidade de Vida genérica) e MIF (Medida de Independência Funcional) foram aplicadas.RESULTADOS:
A consistência interna de 9 escalas da PEQ foi testada pelo coeficiente Alpha de Cronbach (0,65-0,89; valores altos). O teste T de Student foi usado para a avaliação interobservadores (0,35-0,84; valores de confiança, exceto para Escala de Saúde do Membro Residual) e para o Coeficiente de Correlação Intraclasses (ICC), que variou de 0,65 a 0,92, valores de confiança. O teste T de Student foi usado durante a avaliação intraobservadores (0,42-0,83; exceto para Escala de Saúde do Membro Residual) e o ICC também (0,80-0,94), ambos valores de confiança. A correlação entre PEQ, SF 36 e MIF foi testada pelo coeficiente de correlação de Pearson e foi estatisticamente insignificante (p>0,01).CONCLUSÃO:
A versão brasileira da PEQ tem alta consistência interna e é uma medida de qualidade de vida confiável para pacientes amputados, mas não mostrou associação com SF 36 e MIF.Palabras clave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Asunto principal:
Miembros Artificiales
/
Encuestas y Cuestionarios
/
Amputación Quirúrgica
Límite:
Female
/
Humans
/
Male
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
En
Revista:
J. vasc. bras
Asunto de la revista:
CARDIOLOGIA
Año:
2015
Tipo del documento:
Article