Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy / Tradução e adaptação cultural para o português (Brasil) do instrumento Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) para avaliação de sintomas orais em pacientes com câncer de cabeça e pescoço submetidos à radioterapia
Barroso, Eliane Marçon; Carvalho, André Lopes; Paiva, Carlos Eduardo; Nunes, João Soares; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro.
  • Barroso, Eliane Marçon; Hospital de Câncer de Barretos. Postgraduate Program in Oncology. Barretos. BR
  • Carvalho, André Lopes; Hospital de Câncer de Barretos. Postgraduate Program in Oncology. Barretos. BR
  • Paiva, Carlos Eduardo; Hospital de Câncer de Barretos. Postgraduate Program in Oncology. Barretos. BR
  • Nunes, João Soares; Hospital de Câncer de Barretos. Postgraduate Program in Oncology. Barretos. BR
  • Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Hospital de Câncer de Barretos. Postgraduate Program in Oncology. Barretos. BR
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; 81(6): 622-629, Nov.-Dec. 2015. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-770215
ABSTRACT
ABSTRACT

INTRODUCTION:

Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy.

OBJECTIVE:

The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil.

METHODS:

A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis.

RESULTS:

The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood.

CONCLUSION:

The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation.
RESUMO
RESUMO

INTRODUÇÃO:

Pacientes submetidos à radioterapia para tratamento de câncer de cabeça e pescoço apresentam diversos sintomas, com predominância de sintomas orais. O Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 é um instrumento americano que foi desenvolvido para avaliar sintomas orais em pacientes com câncer de cabeça e pescoço submetidos à radioterapia.

OBJETIVO:

Traduzir o Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 e adaptá-lo culturalmente para subsequente validação e aplicação no Brasil.

MÉTODO:

Um método de tradução e adaptação cultural de instrumentos foi utilizado, o qual inclui traduções independentes, síntese das traduções, retrotraduções, comitê de especialistas e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 37 pacientes com câncer de cabeça e pescoço divididos em quatro grupos para avaliar a relevância e entendimento dos itens. Dados foram submetidos à análise estatística descritiva.

RESULTADOS:

A média geral do índice de validade de conteúdo foi 0,79 para as equivalências semânticas e idiomáticas; e maior que 0,8 para as equivalências cultural e conceitual. A entrevista cognitiva mostrou que os pacientes foram capazes de parafrasear os itens e os consideravam relevante e de fácil entendimento.

CONCLUSÃO:

O instrumento foi traduzido e adaptado culturalmente ao Brasil. Nós acreditamos que esta tradução está apta para a validação.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Encuestas y Cuestionarios / Neoplasias de Cabeza y Cuello Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Estudio observacional / Estudio de prevalencia / Factores de riesgo Límite: Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) Asunto de la revista: Otorrinolaringologia Año: 2015 Tipo del documento: Artículo / Documento de proyecto País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Hospital de Câncer de Barretos/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Encuestas y Cuestionarios / Neoplasias de Cabeza y Cuello Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Estudio observacional / Estudio de prevalencia / Factores de riesgo Límite: Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Portugués Revista: Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) Asunto de la revista: Otorrinolaringologia Año: 2015 Tipo del documento: Artículo / Documento de proyecto País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Hospital de Câncer de Barretos/BR