Your browser doesn't support javascript.
loading
McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento - MINI: tradução e adaptação transcultural para o português / The McGill Illness Narrative Interview - MINI: translation and cross-cultural adaptation into Portuguese
Leal, Erotildes Maria; Souza, Alicia Navarro de; Serpa Júnior, Octavio Domont de; Oliveira, Iraneide Castro de; Dahl, Catarina Magalhães; Figueiredo, Ana Cristina; Salem, Samantha; Groleau, Danielle.
  • Leal, Erotildes Maria; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Souza, Alicia Navarro de; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Serpa Júnior, Octavio Domont de; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Oliveira, Iraneide Castro de; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Dahl, Catarina Magalhães; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Figueiredo, Ana Cristina; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Salem, Samantha; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
  • Groleau, Danielle; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Medicina. Departamento de Medicina de Família e Comunidade. Rio de Janeiro. BR
Ciênc. saúde coletiva ; 21(8): 2393-2402, ago. 2016. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-792973
RESUMO
Resumo Este artigo apresenta o processo de tradução e adaptação cultural para o português da McGill Illness Narrative Interview – MINI, um modelo de entrevista para a pesquisa dos sentidos e dos modos de narrar a experiência do adoecimento, testada, no contexto brasileiro, para os problemas psiquiátricos e os relacionados ao câncer. Foram realizadas duas traduções e respectivas retraduções, avaliada a equivalência semântica, elaboradas versões síntese e final e dois pré-testes nas populações-alvo (pessoas com alucinações auditivas verbais ou câncer de mama). Foi observado um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os pares de tradução-retradução e da perspectiva dos significados referencial e geral. A equivalência semântica e operacional das modificações propostas foram confirmadas nos pré-testes. Disponibilizou-se para o contexto brasileiro a primeira adaptação de um modelo de entrevista que possibilita a produção de narrativas sobre a experiência de adoecimento.
ABSTRACT
Abstract This paper presents the process of translation and cultural adaptation into Portuguese of the McGill Illness Narrative Interview – MINI, an interview protocol that is used to research meanings and modes of narrating illness experiences, tested, in the Brazilian context, for psychiatric and cancer-related problems. Two translations and their respective back-translations were developed. In addition, semantic equivalence was evaluated, a synthesis version and a final version were prepared, and two pre-tests were administered to the target populations (people with auditory verbal hallucinations or breast cancer). A high degree of semantic equivalence was found between the original instrument and the translation/back-translation pairs, and also in the perspective of referential and general meanings. The semantic and operational equivalence of the proposed modifications was confirmed in the pre-tests. Therefore, the first adaptation of an interview protocol that elicits the production of narratives about illness experiences has been provided for the Brazilian context.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Entrevistas como Asunto / Narración Tipo de estudio: Estudio pronóstico / Investigación cualitativa Límite: Humanos Idioma: Portugués Revista: Ciênc. saúde coletiva Año: 2016 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponible Índice: LILACS (Américas) Asunto principal: Entrevistas como Asunto / Narración Tipo de estudio: Estudio pronóstico / Investigación cualitativa Límite: Humanos Idioma: Portugués Revista: Ciênc. saúde coletiva Año: 2016 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR