Your browser doesn't support javascript.
loading
Development, Translation and Validation of Enhanced Asian Rome III Questionnaires for Diagnosis of Functional Bowel Diseases in Major Asian Languages: A Rome Foundation-Asian Neurogastroenterology and Motility Association Working Team Report
Journal of Neurogastroenterology and Motility ; : 83-92, 2015.
Artículo en Inglés | WPRIM | ID: wpr-14532
ABSTRACT
BAome III criteria.

METHODS:

After EAR3Q was developed by Asian experts by cCKGROUND/

AIMS:

The development-processes by regional socio-cultural adaptation of an Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q), a cultural adaptation of the Rome III diagnostic questionnaire (R3DQ), and its translation-validation in Asian languages are presented. As English is not the first language for most Asians, translation-validation of EAR3Q is essential. Hence, we aimed to culturally adapt the R3DQ to develop EAR3Q and linguistically validate it to show that the EAR3Q is able to allocate diagnosis according to Ronsensus, it was translated into Chinese, Hindi-Telugu, Indonesian, Korean, and Thai, following Rome Foundation guidelines; these were then validated on native subjects (healthy [n = 60], and patients with irritable bowel syndrome [n = 59], functional dyspepsia [n = 53] and functional constipation [n = 61]) diagnosed by clinicians using Rome III criteria, negative alarm features and investigations.

RESULTS:

Experts noted words for constipation, bloating, fullness and heartburn, posed difficulty. The English back-translated questionnaires demonstrated concordance with the original EAR3Q. Sensitivity and specificity of the questionnaires were high enough to diagnose respective functional gastrointestinal disorders (gold standard clinical diagnoses) in most except Korean and Indonesian languages. Questionnaires often uncovered overlapping functional gastrointestinal disorders. Test-retest agreement (kappa) values of the translated questionnaires were high (0.700-1.000) except in Korean (0.300-0.500) and Indonesian (0.100-0.400) languages at the initial and 2-week follow-up visit.

CONCLUSIONS:

Though Chinese, Hindi and Telugu translations were performed well, Korean and Indonesian versions were not. Questionnaires often uncovered overlapping FGIDs, which were quite common.
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Índice: WPRIM (Pacífico Occidental) Asunto principal: Asia / Traducciones / Encuestas y Cuestionarios / Estudios de Seguimiento / Sensibilidad y Especificidad / Estreñimiento / Síndrome del Colon Irritable / Pueblo Asiatico / Diagnóstico / Dispepsia Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Guía de Práctica Clínica / Estudio observacional / Estudio pronóstico / Investigación cualitativa / Factores de riesgo Límite: Humanos País/Región como asunto: Asia Idioma: Inglés Revista: Journal of Neurogastroenterology and Motility Año: 2015 Tipo del documento: Artículo

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS

Texto completo: Disponible Índice: WPRIM (Pacífico Occidental) Asunto principal: Asia / Traducciones / Encuestas y Cuestionarios / Estudios de Seguimiento / Sensibilidad y Especificidad / Estreñimiento / Síndrome del Colon Irritable / Pueblo Asiatico / Diagnóstico / Dispepsia Tipo de estudio: Estudio diagnóstico / Guía de Práctica Clínica / Estudio observacional / Estudio pronóstico / Investigación cualitativa / Factores de riesgo Límite: Humanos País/Región como asunto: Asia Idioma: Inglés Revista: Journal of Neurogastroenterology and Motility Año: 2015 Tipo del documento: Artículo