Comments on Nigel Wiseman's "A Practical Sictionary of Chinese Medicine"--on Wiseman' s literal translation / 中国中西医结合杂志
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
;
(12): 937-940, 2005.
Artículo
en Chino
| WPRIM
| ID: wpr-269860
ABSTRACT
Comments were made on the word-for-word literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for-Chinese-character" translation. First, he made a list of Single Characters with English Equivalents, and then he replaced each character of Chinese medical terms with the assigned English equivalent. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that the single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is simply the addition of the meanings of the two or more characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a polysemous character as a monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
Texto completo:
Disponible
Índice:
WPRIM (Pacífico Occidental)
Asunto principal:
Traducciones
/
Medicina Tradicional China
/
Terminología como Asunto
Tipo de estudio:
Estudio diagnóstico
Idioma:
Chino
Revista:
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
Año:
2005
Tipo del documento:
Artículo
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS