Cross Cultural Adaptation and Translating the IKDC Subjective Form into the Korean Language
Journal of the Korean Knee Society
;
: 161-168, 2008.
Artículo
en Coreano
| WPRIM
| ID: wpr-730518
ABSTRACT
PURPOSE:
To develop and translate into Korean the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form. MATERIALS ANDMETHODS:
There were 6 steps for the cross-cultural adaptation to standardize the language and cultural differences as follows translation for stage I, synthesis for stage II, back translation for stage III, a review by an expert committee for stage IV, pre-testing for stage V, and submission of the documentation to the AAOS Committee for appraisal was for the final stage VI. A total of 120 patients from 4 hospitals underwent the pre-testing which is the stage V on this process.RESULTS:
30 patients who fully underwent the preoperative and postoperative testing at 3 month were evaluated. The average age of participants was 43.1. There were 12 cases of meniscus tears, 8 cases of primary degenerative arthritis, 4 cases of patellofemoral pressure syndromes and 8 cases of other knee disorders. In the results, we found that there was statistically the strong correlation as follow the test and re-test reliability (p=0.6373), the internal consistency for each evaluation item (p=0.9135), the validity was 0.8882 and the responsiveness (p=0.6605).CONCLUSION:
The Korean version of the IKDC subjective knee evaluation form was excellent as our results showed on its reliability, validity and responsiveness through the rigid steps of cross-cultural adaptation. It was submitted to the AAOS Committee for Appraisal. We strongly suggest that it should be considered as part of an effective evaluation for a variety of knee diseases.
Texto completo:
Disponible
Índice:
WPRIM (Pacífico Occidental)
Asunto principal:
Osteoartritis
/
Traducción
/
Rodilla
Límite:
Humanos
Idioma:
Coreano
Revista:
Journal of the Korean Knee Society
Año:
2008
Tipo del documento:
Artículo
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS