Tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes / Translation, cultural adaptation and validation of the diabetes self-report tool / Traducción, adaptación cultural y validación de la herramienta de autoevaluación de la diabetes
REME rev. min. enferm
;
27: 1501, jan.-2023. Fig., Tab.
Article
Dans Anglais, Portugais
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-1523812
RESUMO
Objetivo:
realizar tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes para aplicação no contexto brasileiro.Métodos:
estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas 1 - Tradução inicial; 2 - Síntese da tradução; 3 - Retrotradução (back translation); 4 - Avaliação pelo comitê de juízes; 5 - Adequação cultural (pré teste); e 6 - Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes por meio da plataforma e-surv.Resultados:
entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95% 0,864 - 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste.Conclusão:
a versão traduzida e culturalmente adaptada do Instrumento d e Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada, pelos profissionais da saúde, para autoavaliação em diabetes.(AU)ABSTRACT
Objective:
to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context.Methods:
methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in sixsteps:
1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform.Results:
among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha=0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement.Conclusion:
the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes.(AU)RESUMEN
Objetivo:
realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes para aplicación en el contexto brasileño.Métodos:
estudio metodológico realizado con 132 profesionales, entre 2016 y 2018, en seis etapas 1 Traducción inicial; 2 Síntesis de la traducción; 3 Traducción inversa; 4 Evaluación por el comité de jueces; 5 Adecuación cultural (pre-test); y 6 Reproducibilidad. Se contó con la participación de profesionales de equipos multidisciplinarios...(AU)Sujets)
Texte intégral:
Disponible
Indice:
LILAS (Amériques)
Sujet Principal:
Enquêtes et questionnaires
/
Diabète
/
Auto-dépistage
Limites du sujet:
Femelle
/
Humains
/
Mâle
langue:
Anglais
/
Portugais
Texte intégral:
REME rev. min. enferm
Thème du journal:
Allaitement
Année:
2023
Type:
Article
Pays d'affiliation:
Brésil
Institution/Pays d'affiliation:
Faculdade Santa Casa de Belo Horizonte/BR
/
Universidade Federal de Minas Gerais/BR
Documents relatifs à ce sujet
MEDLINE
...
LILACS
LIS