Translation and validation to Portuguese of a 60-item questionnaire to evaluate theoretical knowledge in fundus examination / Tradução e validação para o português de um questionário de 60 itens para avaliação do conhecimento teórico no exame de fundo de olho
Arq. bras. oftalmol
; Arq. bras. oftalmol;87(2): e2022, 2024. tab, graf
Article
de En
|
LILACS-Express
| LILACS
| ID: biblio-1527834
Bibliothèque responsable:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT Purpose:
To translate and validate a questionnaire that evaluates the theoretical knowledge regarding fundus examination.Methods:
A 60-item multiple-choice English questionnaire that investigates various aspects of knowledge regarding fundus examination was translated into Portuguese. The process involved translation, back-translation, and evaluation by an expert committee. The resulting questionnaire was applied to final-year medical students and ophthalmology residents. Each included subject answered the questionnaire twice, with an interval of one week between each application. Internal consistency, test-retest reliability, inter-rater reliability, and percentage agreement were calculated.Results:
Thirty participants were included (25 medical students and 5 ophthalmology residents). The pass-fail cutoff was calculated at 46, the theoretical false positives were 8.7% and the theoretical false negatives were 2.8%. The observed false positive and false negative rates were 0%. Among the 60 items, test-retest reliability was strong in 17 items, which one had a negative correlation, moderate in 14 items, which one had a negative correlation, and weak in 29 items; inter-rater reliability of 34 items was under 0.4, 17 items were between 0.4 and 0.6, and 8 items were above 0.6. One item had a negative kappa. Among the percent agreement, 10 items were between 40%-60% agreement, 50 were above 60% agreement, and 18 were above 80%. Cronbach's alpha was calculated as 0.674.Conclusions:
The translated questionnaire provided a standard instrument for future research and interventions to improve medical education in ophthalmology.RESUMO
RESUMO Objetivos:
Traduzir e validar para o português um questionário para avaliar o conhecimento teórico no exame de fundo de olho.Métodos:
Um questionário de múltipla escolha de 60 questões em inglês, ao qual avalia diversos aspetos do conhecimento no exame de fundo de olho, foi traduzido para o português. O processo envolveu uma tradução, re-tradução e avaliação por um comitê de especialistas. O questionário resultante foi aplicado em estudantes de medicina do último ano e médicos-residentes em oftalmologia. Cada indivíduo respondeu o questionário duas vezes, com um intervalo de uma semana entre cada aplicação. A consistência interna, a confiança teste-reteste, a confiança entre avaliadores e a porcentagem de concordâncias foram calculadas.Resultados:
Trinta participantes foram incluídos (25 estudantes de medicina e 5 residentes em oftalmologia). A nota de corte para aprovação-reprovação foi calculada em 46, sendo os falsos positivos teóricos de 8,7% e os falsos negativos teóricos 2,8%. No mesmo corte, os falsos positivos e falsos negativos observados foi de 0%. Dentre os 60 itens, a confiança teste-reteste foi forte em 17 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, moderada em 14 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, e fraca em 29 itens; a confiança inter-examinador foi inferior a 0,4 em 34 itens, entre 0,4 e 0,6 em 17 itens, e acima de 0,6 em 8 itens. Um dos itens apresentou um valor negativo. A porcentagem de concordância foi entre 40-60% em 10 itens, superior a 60% em 50 itens e acima de 80% em 18 itens. O alfa de Crombach foi calculado com 0,674.Conclusões:
O questionário traduzido propicia um instrumento padronizado para futuras pesquisas e intervenções às quais visem aprimorar o ensino em oftalmologia.
Texte intégral:
1
Indice:
LILACS
langue:
En
Texte intégral:
Arq. bras. oftalmol
Thème du journal:
OFTALMOLOGIA
Année:
2024
Type:
Article