Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e validação de escala para avaliação das habilidades de exame físico de enfermeiros brasileiros / Translation and validation of a scale to assess the physical examination skills of brazilian nurses / Traducción y validación de una escala para evaluar las habilidades de examen físico de las enfermeras brasileñas
Endlich, Jéssica Alexandra Majevski; Mozer, Carla Aparecida do Nascimento; Santos, Lucyara Silvares dos; Furieri, Lorena Barros; Fioresi, Mirian.
Affiliation
  • Endlich, Jéssica Alexandra Majevski; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro de Ciências da Saúde. Departamento de Enfermagem. Vitória. BR
  • Mozer, Carla Aparecida do Nascimento; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-graduação em Enfermagem. Vitória. BR
  • Santos, Lucyara Silvares dos; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-graduação em Enfermagem. Vitória. BR
  • Furieri, Lorena Barros; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-graduação em Enfermagem. Vitória. BR
  • Fioresi, Mirian; Universidade Federal do Espírito Santo. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-graduação em Enfermagem. Vitória. BR
Cogitare Enferm. (Online) ; 29: e92785, 2024. tab, graf
Article de Pt | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1574790
Bibliothèque responsable: BR21.1
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

traduzir, adaptar e validar, para o contexto brasileiro, uma escala de avaliação das habilidades de exame físico e mensurar a frequência de realização dessas habilidades por enfermeiros brasileiros.

Método:

estudo metodológico realizado entre setembro de 2021 e agosto de 2022, em Vitória, Espírito Santo. Realizou-se tradução e adaptação transcultural de escala, segundo Fortes CPDD e Araújo AP de QC. O instrumento foi avaliado por juízes, com validade de conteúdo e aplicado a enfermeiros. Para análise dos dados, utilizou-se estatística descritiva e inferencial.

Resultados:

a escala foi traduzida, adaptada e validada, obtendo equivalências semântica e conceitual (índice de validade de conteúdo 0,99 para clareza e 0,98 para pertinência). Na aplicação, 80% das habilidades foram realizadas frequentemente.

Conclusão:

após tradução, adaptação e validação, o instrumento se tornou viável para ser aplicado em pesquisas relacionadas à enfermagem brasileira, o que pode contribuir para uma melhoria da assistência prestada.
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

To translate, adapt, and validate, for the Brazilian context, a scale for assessing physical examination skills and to measure the frequency of Brazilian nurses performing these skills.

Method:

A methodological study conducted between September 2021 and August 2022 in Vitória, Espírito Santo. A scale was translated and cross-culturally adapted according to Fortes CPDD and Araújo AP. The instrument was evaluated by judges, with content validity, and applied to nurses. Descriptive and inferential statistics were used to analyze the data.

Results:

The scale was translated, adapted, and validated, achieving semantic and conceptual equivalence (content validity index 0.99 for clarity and 0.98 for relevance). When applied, 80% of the skills were performed frequently.

Conclusion:

After translation, adaptation, and validation, the instrument became viable for application in research related to Brazilian nursing, which can contribute to improving the care provided.
RESUMEN
RESUMEN

Objective:

traducir, adaptar y validar una escala de evaluación de las habilidades para el examen físico para el contexto brasileño y medir la frecuencia con que las enfermeras brasileñas realizan estas habilidades.

Método:

estudio metodológico realizado entre septiembre de 2021 y agosto de 2022 en Vitória, Espírito Santo. Se tradujo y adaptó transculturalmente una escala según Fortes CPDD y Araújo AP. El instrumento fue evaluado por jueces, con validez de contenido y aplicado a enfermeros. Se utilizó estadística descriptiva e inferencial para analizar los datos.

Resultados:

la escala fue traducida, adaptada y validada, alcanzando equivalencia semántica y conceptual (índice de validez de contenido 0,99 para claridad y 0,98 para relevancia). Al aplicarla, el 80% de las competencias se realizaban con frecuencia. La escala fue traducida, adaptada y validada, alcanzando equivalencia semántica y conceptual (índice de validez de contenido 0,99 para claridad y 0,98 para relevancia). Al aplicarla, el 80% de las competencias se realizaban con frecuencia.

Conclusión:

después de la traducción, adaptación y validación, el instrumento se tornó viable para aplicación en investigaciones relacionadas a la enfermería brasileña, lo que podrá contribuir para la mejoría de los cuidados prestados.
Mots clés

Texte intégral: 1 Indice: LILACS Pays comme sujet: America do sul / Brasil langue: Pt Texte intégral: Cogitare Enferm. (Online) Thème du journal: Medicina Année: 2024 Type: Article / Project document

Texte intégral: 1 Indice: LILACS Pays comme sujet: America do sul / Brasil langue: Pt Texte intégral: Cogitare Enferm. (Online) Thème du journal: Medicina Année: 2024 Type: Article / Project document