Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração / Cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1) used to assess marital violence: semantic and measurement equivalence
Cad. saúde pública
; 19(4): 1083-1093, jul.-ago. 2003. tab
Article
de Pt
| LILACS
| ID: lil-344657
Bibliothèque responsable:
BR526.1
RESUMO
Este artigo focaliza a adaptaçäo transcultural da versäo em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1). A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepçäo geral de cada item. A equivalência de mensuraçäo entre a versäo em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensuraçöes sobre agressäo física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressäo física e verbal, e baixos para escala de argumentaçäo. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versäo da CTS-1 identificou três dimensöes que representam as escalas de argumentaçäo, de agressäo verbal, de agressäo física e mais uma subescala de agressäo física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequaçäo do processo de adaptaçäo transcultural da versäo da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na populaçäo brasileira
Texte intégral:
1
Indice:
LILACS
Sujet Principal:
Violence conjugale
/
Violence domestique
Type d'étude:
Prognostic_studies
langue:
Pt
Texte intégral:
Cad. saúde pública
Thème du journal:
SAUDE PUBLICA
/
TOXICOLOGIA
Année:
2003
Type:
Article