A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos / The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale for screening and quantifying dissociative phenomena
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.)
;
26(3): 164-173, set. 2004. tab
Article
Dans Portugais
| LILACS
| ID: lil-387866
RESUMO
OBJETIVO:
Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos.MÉTODOS:
Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo.RESULTADOS:
Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional.CONCLUSÃO:
Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.
Texte intégral:
Disponible
Indice:
LILAS (Amériques)
Sujet Principal:
Comparaison interculturelle
/
Enquêtes et questionnaires
/
Troubles dissociatifs
Type d'étude:
Etude diagnostique
/
Études d'évaluation
/
Étude de dépistage
Limites du sujet:
Humains
langue:
Portugais
Texte intégral:
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.)
Thème du journal:
Psychiatrie
Année:
2004
Type:
Article
Pays d'affiliation:
Brésil
Institution/Pays d'affiliation:
Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR
Documents relatifs à ce sujet
MEDLINE
...
LILACS
LIS